目的論指導(dǎo)下的《沙特吉達機場飛機維修庫標準》翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩126頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、當今社會,隨著國際間交流與合作的日益密切,越來越多的中國建筑開發(fā)商趨向于與國外的設(shè)計方合作,隨之而來的便是大量的建筑合同資料,諸如總承包資質(zhì)預(yù)審,質(zhì)量評估,業(yè)主的工程建筑規(guī)范及施工方法等。通常這些合同資料均需采用英文編制,即使允許使用非英文的語言編制,也必須隨附一份英文譯本備案。倘若合同產(chǎn)生歧義時,按國際慣例,大多以英文版為主。鑒于建筑合同在各個企業(yè)的跨國合作中,對維護各自的合法權(quán)益,保障合作的順利實施等方面起到至關(guān)重要的作用。因此,對

2、這些資料的正確理解和翻譯就成了眾多中國企業(yè)參與國際競爭,成功競標并順利完成施工的基礎(chǔ)和關(guān)鍵環(huán)節(jié)。
  本文是一篇翻譯實踐報告,旨在通過對當下中國股份制企業(yè)江蘇省建工集團在海外的建筑施工承包項目的投標合同協(xié)議中機庫維修標準部分章節(jié)的翻譯,以德國功能派翻譯理論“目的論”作為指導(dǎo)理論,全文從詞法和句法兩方面來探討此類文本的語言特色、翻譯方法和應(yīng)對策略。本報告共分為五章,第一章簡述了項目背景,研究目標及其重要性,本報告的框架等。第二章分析

3、原文,從詞法和句法方面解析了建筑招標文件的語言特點。第三章是本報告的重點環(huán)節(jié),首先概述了德國功能派翻譯理論;其次是如何運用該理論具體指導(dǎo)建筑合同的翻譯過程。第四章是項目評估,探討了該翻譯實踐具有的研究價值和現(xiàn)實意義。第五章則進行總結(jié)并提出本報告的局限性。
  由于所選取的建筑合同翻譯文本的格式規(guī)范,要點齊全,具有典型性和代表性,所以本項目的完成不僅測試了德國功能理論在工程建筑合同文本翻譯中的指導(dǎo)作用和解釋力,同時由于在本項目招標期

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論