

已閱讀1頁(yè),還剩75頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文化一直是影響翻譯的一個(gè)重要因素。即使是在全球化程度如此高,經(jīng)貿(mào)文化交流頻繁的現(xiàn)代社會(huì),文化差異依然存在于東西方文化之間。正確理解文化在文章中所起的作用,是譯者需要在翻譯過(guò)程中解決的難題。本研究所選材料節(jié)選自美國(guó)著名風(fēng)俗小說(shuō)家伊迪絲·華頓的小說(shuō)《試金石》(Touchstone)。伊迪絲·華頓(Edith Wharton)的作品以描寫(xiě)老紐約上流社會(huì)貴族生活的風(fēng)俗見(jiàn)長(zhǎng),以人物的對(duì)白穿插細(xì)膩的內(nèi)心活動(dòng)描寫(xiě),體現(xiàn)人物個(gè)性。本研究運(yùn)用蘇珊·巴斯奈
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化概念翻譯策略及等效傳遞——《美國(guó)風(fēng)俗與文化》節(jié)選漢譯及翻譯報(bào)告.pdf
- 《文化(和教育)概念面面觀》漢譯及翻譯報(bào)告.pdf
- 福爾摩斯探案小說(shuō)漢譯的文化研究
- 文化風(fēng)俗
- 傣族風(fēng)俗文化會(huì)展材料翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 基于功能翻譯理論的專(zhuān)門(mén)用途語(yǔ)料的漢譯研究.pdf
- 福爾摩斯探案小說(shuō)漢譯的文化研究_32999.pdf
- 基于關(guān)聯(lián)理論的文化翻譯研究.pdf
- 翻譯美學(xué)理論在日本小說(shuō)漢譯中的運(yùn)用——以《G》的翻譯為例.pdf
- 《風(fēng)俗通義》小說(shuō)性研究.pdf
- 從德國(guó)功能翻譯理論淺析跨文化翻譯——《中美交流中的文化和誤解》漢譯的個(gè)案探討.pdf
- 功能翻譯理論在政治文化翻譯中的應(yīng)用-漢譯《理論深化新媒體與社會(huì)運(yùn)動(dòng)的關(guān)系》.pdf
- 從功能派翻譯觀論克服導(dǎo)游口譯跨文化交際障礙的漢譯策略.pdf
- 文化翻譯理論指導(dǎo)下的寧夏本土小說(shuō)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以小說(shuō)《立木》為例.pdf
- 清末民初浙江學(xué)者蔣觀云的風(fēng)俗觀
- 基于文化觀的林語(yǔ)堂翻譯研究_16237.pdf
- 文化翻譯觀指導(dǎo)下的中國(guó)寓言故事漢譯英實(shí)踐報(bào)告
- 功能翻譯理論與醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的漢譯.pdf
- 邵陽(yáng)風(fēng)俗文化
- 湘陰風(fēng)俗文化
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論