功能翻譯理論與醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的漢譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩72頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的地位舉足輕重??萍嫉目焖侔l(fā)展帶動(dòng)了醫(yī)學(xué)的進(jìn)步。英語(yǔ)是中國(guó)醫(yī)學(xué)界學(xué)習(xí)先進(jìn)的醫(yī)學(xué)知識(shí)并走向世界的必要工具。隨著國(guó)際交流與合作的不斷加深,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)作為溝通媒介的地位日益凸顯。作為科技英語(yǔ)的重要分支,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯研究在語(yǔ)言工作者和醫(yī)學(xué)工作者中都得到了廣泛關(guān)注。
  然而,目前的醫(yī)學(xué)翻譯研究大多拘泥于醫(yī)學(xué)翻譯的微觀方面;它們傾向于關(guān)注翻譯實(shí)踐本身而忽略了理論方面的探索。這些研究往往既缺少對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)自身特點(diǎn)的綜合把握,又疏于在醫(yī)學(xué)

2、翻譯的理論和指導(dǎo)方針上做進(jìn)一步的研究。
  從功能翻譯理論的角度研究醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯可以說(shuō)是一個(gè)新的嘗試。本文旨在研究功能理論在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用,并為醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯研究提供有效的指導(dǎo)方針。
  本文回顧了國(guó)內(nèi)外科技英語(yǔ)翻譯和醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯研究的發(fā)展進(jìn)程,并對(duì)功能翻譯理論進(jìn)行了綜述。之后,文章對(duì)本研究的理論框架—功能翻譯理論進(jìn)行了詳細(xì)闡述。本研究分析了醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的文本類型、文本功能、翻譯的目的以及翻譯要求,同時(shí)討論了翻譯行為理論在

3、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用。最后,在功能翻譯理論的基礎(chǔ)上,提出了翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文本的原則和策略。
  研究結(jié)果發(fā)現(xiàn),明確醫(yī)學(xué)文本的目的在選擇適合的翻譯方法中起著決定性的作用;對(duì)醫(yī)學(xué)類文本類型和文本功能的清晰認(rèn)知有助于譯者深入研究醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的語(yǔ)言特色及采取有效的翻譯策略和方法;更重要的是,譯者在翻譯過(guò)程中還應(yīng)遵照翻譯要求。譯者必須從尊重目標(biāo)語(yǔ)文化出發(fā)來(lái)選擇翻譯的指導(dǎo)原則,所選的指導(dǎo)原則必須符合翻譯過(guò)程的目的。從翻譯行為理論來(lái)看,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)漢譯可

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論