版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、專門用途英語主要研究某一專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)語言在語旨、語域、語式等方面的特征;翻譯研究實(shí)踐中,專門用途英語之翻譯不容忽視。隨著國內(nèi)外經(jīng)濟(jì)發(fā)展和科技交流,土木工程英語翻譯的重要性也日益突出。作為專門用途英語翻譯的一個(gè)重要組分,土木工程英語有其內(nèi)在規(guī)律,值得深入分析與研究。
在翻譯實(shí)踐領(lǐng)域,多數(shù)學(xué)者曾嘗試從對等的研究視角來研究專門用途英語;“對等”觀念自身的理論局限性,使其在土木工程語料翻譯實(shí)踐中強(qiáng)差人意。不少學(xué)者嘗試從其他理論視角來探究
2、其翻譯實(shí)踐。功能翻譯學(xué)派提出的一系列理論觀點(diǎn)引人注意。功能派翻譯理論強(qiáng)調(diào)文本類型和目標(biāo)文本在文化中的功能,認(rèn)為文本類型的不同可以影響翻譯策略的選擇;翻譯就是要在了解源文本類型的基礎(chǔ)上,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,使目標(biāo)文本在一定程度上與源文本保持一定關(guān)系,而并非像對等理論所要求的要與源文本完全對等。
在翻譯實(shí)踐中,譯者不僅面臨專門用途語料在語言表達(dá)方式上的差異,也面臨語料信息的可接受程度,以及專業(yè)領(lǐng)域知識的轉(zhuǎn)述難題;任何一方面的缺失,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 專門用途文本中半技術(shù)詞的翻譯研究——以《量子力學(xué):理論基礎(chǔ)》漢譯為例.pdf
- 基于需求分析理論的高職專門用途英語教學(xué)研究.pdf
- 基于專門用途英語理論的高職英語教學(xué)改革研究
- 專門用途英語中長句的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能翻譯理論與醫(yī)學(xué)英語的漢譯.pdf
- 陶瓷專門用途英語的語言特征及對陶瓷專門用途英語教學(xué)的啟示.pdf
- 中外專門用途英語研究的發(fā)展近況.pdf
- 圖式理論在高職專門用途英語教學(xué)中的實(shí)證研究.pdf
- 從功能翻譯理論視角看科普英語的漢譯.pdf
- 從德國功能派翻譯理論的角度研究外貿(mào)函電的漢譯.pdf
- 基于語料庫的漢譯英文學(xué)作品翻譯共性研究.pdf
- 基于語料庫的《雙城記》三漢譯本翻譯風(fēng)格研究.pdf
- 基于語料庫的英語回指的漢譯研究.pdf
- 基于語料庫的《高端訪問》字幕漢譯研究.pdf
- 從功能翻譯理論視角看科技新聞的漢譯.pdf
- 專門用途英語理論在中職英語校本教材開發(fā)中的運(yùn)用.pdf
- 基于語料庫的公示語漢英功能翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的英文歌詞漢譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的英文歌曲漢譯.pdf
- 德國功能翻譯理論視角下的英語商務(wù)合同漢譯.pdf
評論
0/150
提交評論