2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、專門用途英語主要研究某一專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)語言在語旨、語域、語式等方面的特征;翻譯研究實(shí)踐中,專門用途英語之翻譯不容忽視。隨著國內(nèi)外經(jīng)濟(jì)發(fā)展和科技交流,土木工程英語翻譯的重要性也日益突出。作為專門用途英語翻譯的一個(gè)重要組分,土木工程英語有其內(nèi)在規(guī)律,值得深入分析與研究。
  在翻譯實(shí)踐領(lǐng)域,多數(shù)學(xué)者曾嘗試從對等的研究視角來研究專門用途英語;“對等”觀念自身的理論局限性,使其在土木工程語料翻譯實(shí)踐中強(qiáng)差人意。不少學(xué)者嘗試從其他理論視角來探究

2、其翻譯實(shí)踐。功能翻譯學(xué)派提出的一系列理論觀點(diǎn)引人注意。功能派翻譯理論強(qiáng)調(diào)文本類型和目標(biāo)文本在文化中的功能,認(rèn)為文本類型的不同可以影響翻譯策略的選擇;翻譯就是要在了解源文本類型的基礎(chǔ)上,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,使目標(biāo)文本在一定程度上與源文本保持一定關(guān)系,而并非像對等理論所要求的要與源文本完全對等。
  在翻譯實(shí)踐中,譯者不僅面臨專門用途語料在語言表達(dá)方式上的差異,也面臨語料信息的可接受程度,以及專業(yè)領(lǐng)域知識的轉(zhuǎn)述難題;任何一方面的缺失,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論