基于功能翻譯理論的專(zhuān)門(mén)用途語(yǔ)料的漢譯研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩67頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)主要研究某一專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域內(nèi)語(yǔ)言在語(yǔ)旨、語(yǔ)域、語(yǔ)式等方面的特征;翻譯研究實(shí)踐中,專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)之翻譯不容忽視。隨著國(guó)內(nèi)外經(jīng)濟(jì)發(fā)展和科技交流,土木工程英語(yǔ)翻譯的重要性也日益突出。作為專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)翻譯的一個(gè)重要組分,土木工程英語(yǔ)有其內(nèi)在規(guī)律,值得深入分析與研究。
  在翻譯實(shí)踐領(lǐng)域,多數(shù)學(xué)者曾嘗試從對(duì)等的研究視角來(lái)研究專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ);“對(duì)等”觀念自身的理論局限性,使其在土木工程語(yǔ)料翻譯實(shí)踐中強(qiáng)差人意。不少學(xué)者嘗試從其他理論視角來(lái)探究

2、其翻譯實(shí)踐。功能翻譯學(xué)派提出的一系列理論觀點(diǎn)引人注意。功能派翻譯理論強(qiáng)調(diào)文本類(lèi)型和目標(biāo)文本在文化中的功能,認(rèn)為文本類(lèi)型的不同可以影響翻譯策略的選擇;翻譯就是要在了解源文本類(lèi)型的基礎(chǔ)上,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,使目標(biāo)文本在一定程度上與源文本保持一定關(guān)系,而并非像對(duì)等理論所要求的要與源文本完全對(duì)等。
  在翻譯實(shí)踐中,譯者不僅面臨專(zhuān)門(mén)用途語(yǔ)料在語(yǔ)言表達(dá)方式上的差異,也面臨語(yǔ)料信息的可接受程度,以及專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域知識(shí)的轉(zhuǎn)述難題;任何一方面的缺失,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論