從文化翻譯學(xué)角度論英語習(xí)語的漢譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、自翻譯誕生之日起,其作用就在于不斷促進(jìn)不同民族間文化的交流。然而,傳統(tǒng)認(rèn)為翻譯學(xué)是從屬于語言學(xué)和文學(xué)研究的,直到20世紀(jì)20年代人們才開始認(rèn)識(shí)到文化研究的重要性。文化研究的繁榮最終使翻譯研究從語言學(xué)和文學(xué)研究中分離出來,成為一門獨(dú)立的學(xué)科。1990年,蘇珊·巴斯內(nèi)特和安德烈·勒菲弗爾在他們的著作《翻譯,歷史與文化》一書中,首次提出“文化轉(zhuǎn)向”的概念,這成為翻譯研究史上的一個(gè)里程碑。從此以后,文化翻譯學(xué)成為西方翻譯學(xué)的一個(gè)新學(xué)派。

2、 習(xí)語是蘊(yùn)涵著豐富的民族文化內(nèi)涵的語言符號(hào)。英語習(xí)語語言簡潔,卻包含著濃厚的英語民族地方文化和民族特色。因此,英語習(xí)語的漢譯不僅涉及語言層面的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也涉及到文化層面的轉(zhuǎn)換。恰當(dāng)?shù)挠⒄Z習(xí)語漢譯在跨文化交際中起著重要的作用。但在文化翻譯方面需要指出的是,翻譯界一直比較重視文化內(nèi)容的傳遞而忽略了文化表層形式也具有重要的文化意義。鑒于此,本文提出了習(xí)語翻譯中文化意象的傳遞問題。 本文共分五章。第一章介紹了該課題當(dāng)前的研究狀況和本文的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論