1、不同民族的人使用自己本民族語言時,會運用不同的方式對語言進行加工、潤色和調(diào)整,也就是說,不同語言中的修辭傾向存在著很大區(qū)別。英漢兩種語言所屬語系不同,又由于中西方歷史文化上的差異和兩個民族思維方式上的不同,在詞匯、句法、篇章等語言的各個層面上所體現(xiàn)的修辭傾向相差甚遠。 本文基于對英漢兩種語言在修辭傾向方面的觀察,總結(jié)兩種語言修辭傾向的差異的規(guī)律,研究這些差異產(chǎn)生的原因,將英漢修辭傾向的差異與英漢兩個民族的文化背景、思維方式、英漢
2、兩種語言自身的特點、以英語為第二語言的寫作和英漢互譯等實踐活動聯(lián)系起來,揭示它們之間內(nèi)在的、本質(zhì)上的聯(lián)系,以用來指導(dǎo)英語寫作、英語學(xué)習(xí)及英漢互譯等實踐活動。 本文第一部分介紹相關(guān)概念、研究范圍、角度和目的,第二部分對國內(nèi)外修辭學(xué)、對比修辭學(xué)的發(fā)展作了簡要介紹。第三部分介紹修辭傾向?qū)Ρ鹊难芯炕A(chǔ)和研究方法,第四部分著重論述英漢修辭傾向中幾個突出的差異:修飾語在使用上的區(qū)別、表達方式上的區(qū)別、信息安排上的區(qū)別和修辭格使用的區(qū)別。第五