已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本篇翻譯實踐報告材料來源于蒂娜·D·塞爾諾(Deanna D.Sellnow)所著的《從媒介文本角度談流行文化中的修辭力量》(The Rhetorical Power of Popular Culture:Considering Mediated Texts)中的第一、二章。該書通過探索涉及人們日常生活的修辭信息,旨在論述流行文化在影響人們信念和行為的過程中所發(fā)揮的強大作用,并以易于理解的方式向讀者介紹修辭理論與批評。
本次翻
2、譯實踐報告對此次翻譯實踐過程和翻譯方法技巧進行了描述和總結,主要由四部分組成:第一部分是翻譯任務描述,簡要介紹了材料來源以及作者和作品的一些基本信息。第一章介紹流行文化以及如何審查流行文化文本,旨在讓讀者更加明確書中所介紹的研究流行文化文本的意義,第二章論述修辭和修辭批評的本質,其中強調了符號在修辭中所起到的重要作用;第二部分是翻譯過程描述,筆者通過通讀原文,確定文體風格,然后準確確定詞義、合理處理典型句式以及理清邏輯關系,然后審讀潤色
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《流行文化中的修辭》(第二章)翻譯實踐報告.pdf
- 《流行文化中的修辭》(第二章)翻譯實踐報告_17606.pdf
- 從修辭角度談小說mylifeasanexperiment中幽默的翻譯
- 從文學文化角度談滄浪之水的節(jié)選翻譯
- 從修辭角度談小說mylifeasanexperiment中幽默的翻譯_351(1)
- 從文學文化角度談《滄浪之水》的節(jié)選翻譯_27846.pdf
- 《語言與文化-翻譯中的語境》(節(jié)選)之翻譯報告——從翻譯認知心理學角度談句子翻譯.pdf
- 《當代修辭觀》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 日本聚合多方力量 打造流行文化
- 從文化語境的角度談語用翻譯.pdf
- 從文化角度談英語俚語的翻譯.pdf
- 從修辭角度談小說My Life as an Experiment中幽默的翻譯_812.pdf
- 從修辭角度談小說My Life as an Experiment中幽默的翻譯_351.pdf
- 《文明》文本(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 從文化角度談旅游宣傳資料的翻譯.pdf
- 穿在身上的流行文化——在流行文化視閾中解讀現(xiàn)代服飾的流行.pdf
- 《文化政策》節(jié)選翻譯實踐報告.pdf
- 從漢語言角度談翻譯對文化的建構.pdf
- 從文化角度談隱喻理解.pdf
- 從文化角度談中菜英譯.pdf
評論
0/150
提交評論