從文化角度談中式菜單英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、無論是在古代還是現(xiàn)代,東方還是西方,飲食,作為人類生存的必要前提,在人類社會發(fā)展和文明進步中起著無可替代的作用。中國的飲食文化在中國文化中的地位尤其重要。作為貫穿于悠久飲食文化的一條線索,中式菜名生動地反映了林林總總的原料名稱、烹制方法、菜肴的色香味形,而且菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地、吉祥語等也大量出現(xiàn)在菜名中。在現(xiàn)今這個文化交流日益頻繁的時代,將中式菜名翻譯成準確、優(yōu)美、同時傳遞中國文化的譯文,對于促進不同國家的人民之間的交流有著十分重要的

2、意義。 然而,在當(dāng)今的學(xué)術(shù)界,極少有人以菜單的翻譯為對象進行學(xué)術(shù)研究,因為大家普遍認為學(xué)術(shù)研究的目標(biāo)應(yīng)該是比較“嚴肅”的主題。人們可以非常容易地看到很多有關(guān)中國菜的書籍,但卻很少發(fā)現(xiàn)有關(guān)中國菜的英文研究資料。 本文以文化翻譯理論為基礎(chǔ),從文化視角系統(tǒng)地探討了中式菜單的英譯問題。在闡述文化翻譯的基礎(chǔ)一語言、文化以及翻譯之間的關(guān)系之后,作者討論了文化翻譯的可行性。文化翻譯理論是以文化為切入點對翻譯活動進行研究的理論。它是一門

3、新學(xué)科,也是國際國內(nèi)翻譯研究的趨勢。翻譯不僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化之間的轉(zhuǎn)換,這種跨文化翻譯就是文化翻譯理論的基本觀點。 本文在介紹中國飲食文化的相關(guān)理論后,指出了菜單英譯中存在的問題及其原因,并在此基礎(chǔ)上,根據(jù)菜名特點,提出了中式菜單英譯需遵循的具體原則,包括理解菜名、符合審美原則、譯文要考慮文化因素等。通過對具體譯例的分析,本文根據(jù)七種菜名分類提出翻譯的主要方法:直譯、直譯加注、意譯、意譯加注、音譯、音譯加注等,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論