從修辭角度談小說My Life as an Experiment中幽默的翻譯_351.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《小白鼠日記——我的實驗式生活》是全美最為暢銷書作家A. J.雅各布斯寫的一部富含人生哲理的幽默小說。在書中,作者向我們描述為了使自己日趨完美,不斷實踐的自我歷練過程。這部小說的多個章節(jié)所涉及的內(nèi)容與當(dāng)下時代發(fā)展密切相關(guān):外包、“注意力缺陷癥”、“絕對誠實”運動、名望等等。本次翻譯材料主要為這部小說的第二章《我的外包生活》和第三章《不騙你,你也夠胖的》。
  本次翻譯實踐報告主要從修辭角度探討小說中幽默的翻譯,分為四部分。第一部分

2、翻譯任務(wù)描述,包括翻譯文本的寫作背景、語言特點、讀者群體等等。第二部分,任務(wù)翻譯過程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程及譯后校對,也介紹了翻譯時所采用的指導(dǎo)原則,文本過程中所使用的相關(guān)翻譯理論,主要涉及到文化翻譯理論和目的論。第三部分,先介紹了幽默和修辭的概念、特點、分類、功能,針對小說作者為了達(dá)到幽默的效果所采用的一些修辭手段,包括比喻、雙關(guān)、反語、夸張等這些修辭手法的翻譯進(jìn)行策略分析;第四章是翻譯實踐總結(jié),筆者總結(jié)了譯者在本次翻譯中的心得體會

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論