版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、通過對簡 奧斯丁的小說《傲慢與偏見》三個中譯本的對比研究,該文作者試圖從語篇語言學(xué)的角度探討小說的翻譯. 第一章介紹了"語篇"的概念和語篇語言學(xué)這一語言學(xué)的新分枝并對語篇語言學(xué)移植到翻譯研究中的可行性進(jìn)行了探討.翻譯過程可粗略地分為理解和表達(dá)兩個階段.在第二章中作者嘗試把語篇語言學(xué)的理論應(yīng)用到翻譯過程中.在理解階段,譯者應(yīng)該對原文進(jìn)行文本分析并比較原文和譯文的交際場景,以便能正確地理解原文,作出正確的翻譯策略,在表達(dá)階段,譯者要受到成篇
2、性原則的指導(dǎo),這樣產(chǎn)主的譯文才會在語篇和交際層面上與原文達(dá)到對等. 在第三章中,作者分析了《傲慢與偏見》原文的文外和文內(nèi)因素并對原文和譯文的交際場景進(jìn)行了比較,對文外因素的分析可以幫助譯者了解小說原文的交際場景,對文內(nèi)因素的分析可以幫助譯者理解小說原文的內(nèi)容和風(fēng)格.對原文和譯文交際場景進(jìn)行比較,可以使譯者意識到他不僅要忠實地再現(xiàn)原文的內(nèi)容和風(fēng)格還要彌補(bǔ)兩個語言團(tuán)體之間存在的知識"空隙". 在最后兩章中,作者嘗試通過對三個中譯本的評價和對
3、比來說明在表達(dá)階段譯者應(yīng)該怎樣在成篇性原則的指導(dǎo)下構(gòu)建譯文.成篇性原則由"銜接性"、"連貫性"、"情景性","互文性"、"意圖性、'、"可接受性"和"信息性"這七個標(biāo)準(zhǔn)組成.在這七個標(biāo)準(zhǔn)中,"銜接性"和"連貫性"最為重要.鑒于此,該文作者在第四章中用了整章的篇幅對這兩個標(biāo)準(zhǔn)加以討論."銜接性"標(biāo)準(zhǔn)要求譯者識別原文中的銜接關(guān)系并運(yùn)用譯入語中的銜接方式重新組織譯文的銜接."連貫性"原則要求譯者通過推斷原文作者的隱含意義來找出文本項之間的語義
4、關(guān)系并在譯文中保存這種關(guān)系.第五章作者討論了其他五項標(biāo)準(zhǔn)."情景性"標(biāo)準(zhǔn)要求譯者在翻譯時要全面考慮到原文和譯文的情景因素."互文性"標(biāo)準(zhǔn)要求譯者產(chǎn)生的譯文要流暢,符合譯入語的語法和表達(dá)規(guī)范."意圖性"標(biāo)準(zhǔn)要求譯者要正確理解原文作者的意圖并忠實地把原文作者的意圖傳達(dá)給譯文讀者."可接受性"標(biāo)準(zhǔn)要求譯者使譯文符合譯入語同類語篇的形式."信息性"標(biāo)準(zhǔn)要求譯者在譯文中采取補(bǔ)償措施以便使譯文讀者獲取到原文作者未言明的預(yù)設(shè)信息.一篇好的譯文要滿足這
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 傲慢與偏見三個中譯本的功能文體學(xué)分析
- 《傲慢與偏見》三個中譯本的功能文體學(xué)分析_28659.pdf
- 從文體學(xué)的角度看傲慢與偏見兩個中譯本的幽默風(fēng)格的翻譯
- 文學(xué)翻譯中的交際修辭——簡奧斯汀傲慢與偏見三個中譯本的比較_39909
- 從語境順應(yīng)看傲慢與偏見兩個中譯本
- 傲慢與偏見兩個中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學(xué)角度
- 從文體學(xué)的角度看《傲慢與偏見》兩個中譯本的幽默風(fēng)格的翻譯_39396.pdf
- 從圖里的規(guī)范論看傲慢與偏見的兩個中譯本
- 傲慢與偏見兩中譯本的比較研究——從女性主義翻譯的角度
- 翻譯批評的多元互補(bǔ)—兼評《紅字》的三個中譯本.pdf
- 翻譯倫理視角下的文學(xué)名著復(fù)譯研究——以傲慢與偏見三個中譯本為例
- 《傲慢與偏見》兩個中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學(xué)角度_35914.pdf
- 順應(yīng)論視閾下的小說人物語言翻譯——以傲慢與偏見的兩個中譯本為例
- 《傲慢與偏見》兩中譯本的比較研究——從女性主義翻譯的角度_38151.pdf
- 從翻譯心理學(xué)角度評《了不起的蓋茨比》三個中譯本_40208.pdf
- 傲慢與偏見兩個中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角
- 從圖里的規(guī)范論看《傲慢與偏見》的兩個中譯本_21289.pdf
- 小說風(fēng)格及其迻譯——兼評漢譯本《傲慢與偏見》.pdf
- 語篇翻譯中的銜接與連貫——兼談《傲慢與偏見》的翻譯.pdf
- 從翻譯心理學(xué)角度評了不起的蓋茨比三個中譯本
評論
0/150
提交評論