《中國哲學簡史》(節(jié)選)英譯中翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、分類號:密級:UDC:學號:415117412019南昌大學專業(yè)學位研究生學位論文《中國哲學簡史》(節(jié)選)英譯中翻譯報告《中國哲學簡史》(節(jié)選)英譯中翻譯報告AReptontheECTranslationofAShtHistyofChinesePhilosophy(Excerpts)葉紹丹培養(yǎng)單位(院、系):南昌大學外國語學院指導教師姓名、職稱:賴祎華(教授)專業(yè)學位種類:翻譯碩士論文答辯日期:2014年5月31日答辯委員會主席:潘華凌

2、評閱人:2014年5月14日I摘要長期以來,馮友蘭先生的《中國哲學簡史》就一直以其短小的篇幅、對中國哲學的完整描述和透徹解釋以及通俗易懂的語言被當作是了解中國文化的入門書籍,甚至是可以影響人們一生的文化經(jīng)典,極大地促進了中國哲學思想的傳播。但是,從翻譯角度來分析此書的研究還十分缺乏。事實上,《中國哲學簡史》具有很特殊的翻譯意義,因為本書是用英語編寫的,作者在創(chuàng)作的過程中就已進行了“中——英”的翻譯過程,譯者再將其譯成中文后就會有一個“中

3、——英——中”的回譯過程。因此,術語的回歸及準確性翻譯將給譯員帶來巨大的挑戰(zhàn)。另外,本書的英文原文中有大量中國哲學思想的表達方式可供譯員學習,反過來為中國哲學著作的漢譯英工作提供參考價值,為中國文化輸出做出貢獻。本文選取了《中國哲學簡史》的“第四章——孔子:第一位教師”和“第七章——儒家的理想主義派:孟子”作為翻譯對象,在翻譯目的論的指導下以舉例和對比的方法為主,結合翻譯目的論的三個原則進行分析,重點探討了此類文本翻譯過程中譯者應重視的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論