版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、經(jīng)濟(jì)全球化使各國(guó)之間文化交流日益頻繁,電影交流在國(guó)際文化交流領(lǐng)域占據(jù)了越來(lái)越重要的位置。隨著我國(guó)開(kāi)放政策的深入以及引進(jìn)國(guó)外電影數(shù)量的增加,電影對(duì)白翻譯的需求和市場(chǎng)也日益增長(zhǎng)。
電影對(duì)白翻譯主要有譯制片(配音)和字幕翻譯兩種。譯制片主要來(lái)源于國(guó)內(nèi)各大電影制片廠,字幕則主要來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)字幕組。與行業(yè)蓬勃發(fā)展不相適應(yīng)的是,能夠指導(dǎo)電影對(duì)白翻譯或與之相關(guān)的理論、方法卻少之又少。電影對(duì)白翻譯是影視翻譯的重要組成部分,無(wú)論是配音翻譯或字幕翻
2、譯,都具有所有影視翻譯的口語(yǔ)性和瞬時(shí)性,同時(shí)也各有特點(diǎn),因此,翻譯也要求各不相同。
本文是一篇翻譯報(bào)告,力圖通過(guò)翻譯實(shí)踐活動(dòng)總結(jié)出電影對(duì)白翻譯適用的翻譯方法,為相關(guān)理論的提出積累實(shí)踐素材。翻譯項(xiàng)目是《這個(gè)殺手不太冷》、《史密斯夫婦》和《豚鼠特工隊(duì)》三部電影的字幕。
報(bào)告由四部分構(gòu)成,力圖結(jié)合配音與字幕翻譯實(shí)例,分析各自特點(diǎn)及注意事項(xiàng),總結(jié)出可行的翻譯方法。第一章簡(jiǎn)要介紹國(guó)內(nèi)電影對(duì)白翻譯研究現(xiàn)狀及三部電影劇情及原語(yǔ)語(yǔ)言
3、特征。第二章介紹字幕與配音翻譯的特點(diǎn)及各自翻譯中的注意事項(xiàng)。原則上講,配音與字幕譯文應(yīng)該是相同的,但二者也各有特點(diǎn)。配音翻譯的主要特點(diǎn)是聆聽(tīng)性和無(wú)注性;字幕翻譯主要特點(diǎn)是隱身性、可加注性和同步性。第三章是譯文分析部分。筆者結(jié)合第二章中提到的特點(diǎn)及注意事項(xiàng),以三部電影的字幕和配音翻譯為例,總結(jié)適用電影對(duì)白翻譯的主要方法和常見(jiàn)問(wèn)題。主要方法有“添加注釋和概括”、“歸化譯法”和“句式結(jié)構(gòu)調(diào)整”三種,常見(jiàn)問(wèn)題主要有“同音異意字”、“不文明用語(yǔ)”
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 電影經(jīng)典愛(ài)情對(duì)白
- 俄語(yǔ)電影《真愛(ài)需等待》對(duì)白漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 經(jīng)典英文電影對(duì)白
- 經(jīng)典英文電影對(duì)白
- 英文電影對(duì)白中禁忌語(yǔ)翻譯研究——交際語(yǔ)境視角.pdf
- 《電影批評(píng)》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 本人整理的電影經(jīng)典對(duì)白
- 《電影中的翻譯》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢電影對(duì)白翻譯的搭配特征及其動(dòng)因研究.pdf
- 美女與野獸電影中英文對(duì)白
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢電影對(duì)白翻譯中話語(yǔ)標(biāo)記顯化研究.pdf
- 小鹿斑比電影中英文對(duì)白
- 電影《阿甘正傳》對(duì)白的會(huì)話含義分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢電影對(duì)白翻譯中禁忌語(yǔ)的凈化規(guī)范研究.pdf
- 《電影的力量》系列演講翻譯報(bào)告.pdf
- 馴龍高手電影中英文對(duì)白
- 英漢電影對(duì)白翻譯中虛化動(dòng)詞的簡(jiǎn)化——語(yǔ)料庫(kù)考察及其動(dòng)因研究
- 英語(yǔ)口語(yǔ)練習(xí)1200句 經(jīng)典電影對(duì)白
- 英漢電影對(duì)白翻譯中虛化動(dòng)詞的簡(jiǎn)化——語(yǔ)料庫(kù)考察及其動(dòng)因研究_2535.pdf
- 電影學(xué)著作《華語(yǔ)電影大片》導(dǎo)論(節(jié)選)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論