

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、作為一種普遍的語言現(xiàn)象,禁忌語存在于世界各民族之中。在英語確立其全球通用語言地位以及跨文化交際日趨頻繁的今天,認(rèn)識和了解英語禁忌語乃是學(xué)好英語的重要途徑之一。由于中國和西方在歷史沿革、風(fēng)尚習(xí)俗、價值觀念等方面的差異,中英語言禁忌的內(nèi)容和形式不盡相同。按照其禁忌范疇的不同,英語禁忌語可分為宗教類禁忌語、死亡疾病類禁忌語、性與排泄類禁忌語、外貌缺陷殘疾類禁忌語、種族與性別歧視禁忌語、社會地位、職業(yè)類禁忌語等六大類。作為西方文化的高度負(fù)載體,
2、英語禁忌語有著豐富深刻的文化內(nèi)涵,它折射出英美民族的宗教文化、傳統(tǒng)觀念、社會習(xí)俗、倫理道德、價值觀念以及社會普遍心理等特征。
作為一種流行文化形式,英文電影在娛樂大眾的同時還促進(jìn)了英美文化的傳播,不失為我們了解西方文化,促進(jìn)英語語言應(yīng)用能力的一個有效途徑。英文電影的翻譯也日顯其重要性。出于塑造人物形象、突顯人物性格或渲染環(huán)境的需要,英文電影作品大量使用禁忌語,譯者如果對其含義了解不透徹必然會導(dǎo)致誤譯,進(jìn)而影響到影片的效果和
3、觀眾對劇情的理解。
迄今為止,中外學(xué)者對英語禁忌語的研究已經(jīng)取得豐碩成果,但這些研究大都是從社會語言學(xué)、英漢對比等角度出發(fā),而從翻譯方向研究英語禁忌語相對較少.與此同時,研究英文電影作品中禁忌語的翻譯有助于提高翻譯能力,促進(jìn)跨文化交際。有鑒于此,本研究從Verschueren的交際語境視角出發(fā),依托大量影視實例,在前人研究的基礎(chǔ)上,深入探討了英文電影中禁忌語的翻譯與交際語境中的心智世界、社交世界的密切關(guān)系。
4、通過對英文電影作品中禁忌語翻譯的研究與分析,作者得出如下結(jié)論:
(1)沒有語境,就沒有禁忌語翻譯。英文電影中禁忌語的翻譯與交際語境有著非常密切的關(guān)系,不仔細(xì)分析研究其特定語境,就不能正確理解其在具體語境下的語用功能和語境意義,只有在正確分析該禁忌語的具體語境及其語用功能的基礎(chǔ)上,并靈活選擇翻譯手段,才能實現(xiàn)真正意義上的交流。
(2)交際語境對于禁忌語的理解和翻譯起著至關(guān)重要的作用.在決定禁忌語的語用意義方面,
5、發(fā)話人的心智世界及社交世界起著決定作用。同一禁忌語在不同場合、對不同對象使用時,其語用意義可能截然不同;與此同時,解釋者及目標(biāo)觀眾的心智世界及社交世界也需考慮在內(nèi)。在對特定場景下發(fā)話者的交際語境進(jìn)行分析之后,我們才能根據(jù)其相應(yīng)的語用意義、功能以及詞義的褒貶,在漢語中找到最接近或?qū)Φ鹊慕烧Z。
(3)就具體翻譯策略而言,對于在目標(biāo)語中可以找到完全對等的英語禁忌語,原則上傾向于直譯;而對于由于文化差異等因素導(dǎo)致的無對等或部分對
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 經(jīng)典英文電影對白
- 經(jīng)典英文電影對白
- 基于語料庫的英漢電影對白翻譯中禁忌語的凈化規(guī)范研究.pdf
- 語境順應(yīng)視角下的英語禁忌語研究.pdf
- 禁忌語的翻譯問題——文化比較的視角.pdf
- 哈利波特與魔法石英文電影對白(全)
- 韓中禁忌語對比研究.pdf
- 模因論視角下英文電影片名的翻譯研究.pdf
- 翻譯行為理論視角下英文電影The King’s Speech字幕漢譯研究.pdf
- 從傳播學(xué)視角淺析英文電影片名翻譯.pdf
- 漢語禁忌語及其在跨文化交際課堂中的文化導(dǎo)入探索.pdf
- 從順應(yīng)角度看英語電影中的禁忌語的語用效果.pdf
- 英漢禁忌語對比研究.pdf
- 中泰禁忌語對比研究.pdf
- 漢英禁忌語對比.pdf
- 英語中的禁忌語與俚語
- 漢英禁忌語對比分析及其在跨文化交際中的回避策略.pdf
- 英文電影片名翻譯與探索
- 從功能翻譯理論的視角看英文電影片名的漢譯.pdf
- 翻譯目的論視角下的英文電影片名的漢譯
評論
0/150
提交評論