基于語料庫的英漢電影對(duì)白翻譯中禁忌語的凈化規(guī)范研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《現(xiàn)代漢語詞典》對(duì)“禁忌”的定義是:①犯忌諱的話或行動(dòng);②指醫(yī)藥上應(yīng)該避免的事物。簡言之,犯忌諱的話就是禁忌語。翻譯文本中對(duì)禁忌語的處理策略主要有直譯、替代、非禁忌語、省譯等。本文旨在討論英漢電影對(duì)白翻譯中對(duì)各種禁忌語的凈化翻譯規(guī)范。所謂“凈化”是指:為讓譯入語讀者更愉快,更容易接受譯文,對(duì)原文做出某些改變或刪減。
  本文旨在基于語料庫對(duì)英漢電影對(duì)白中禁忌語翻譯的凈化規(guī)范進(jìn)行系統(tǒng)研究。我們認(rèn)為,凈化規(guī)范體現(xiàn)在通過翻譯策略來刪除或

2、削弱與目的語文化主流、道德觀、意識(shí)形態(tài)和宗教信仰相悖的內(nèi)容,例如臟話、俚語、性描寫、反意識(shí)形態(tài)的言語等對(duì)目的語文化產(chǎn)生負(fù)面影響的言語。本文作者對(duì)“英漢電影對(duì)白平行語料庫”中禁忌語的翻譯情況進(jìn)行了大量的實(shí)證研究,系統(tǒng)地描述了英漢電影對(duì)白中禁忌語的翻譯凈化規(guī)范:首先,凈化規(guī)范在英漢電影字幕中的禁忌語翻譯過程使用頻率較高,體現(xiàn)凈化規(guī)范的翻譯策略主要為非禁忌語翻譯和省譯,其中省譯所占比例更高。這也符合英漢電影字幕翻譯的簡化趨勢。其次,在所有類別

3、禁忌語的翻譯中,宗教類禁忌語的凈化程度最高。
  在實(shí)證研究的基礎(chǔ)上,本文將社會(huì)文化因素融入圖里的規(guī)范理論框架對(duì)禁忌語的字幕翻譯進(jìn)行討論以分析禁忌語凈化翻譯的動(dòng)因:為了實(shí)現(xiàn)字幕翻譯的最大化商業(yè)利益,譯者會(huì)更傾向于滿足目的語受眾的可接受性以及當(dāng)下電影審查制度的要求。比起直譯、替換等未凈化的翻譯策略,非禁忌語翻譯及省譯則是更安全的手段。鑒于目前中國電影市場沒有完善的電影分級(jí)系統(tǒng)來為電影設(shè)定目標(biāo)觀眾群,翻譯政策傾向于更保守的翻譯方法。從

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論