從功能翻譯理論角度看旅游翻譯的跨文化交際性.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、旅游資料作為一種對外宣傳手段,對推動我國旅游業(yè)的發(fā)展起著舉足輕重的作用。恰當?shù)皿w的旅游翻譯有助于樹立我國的對外形象,開拓國際旅游市場。然而,當前我國旅游翻譯存在大量問題。劣質(zhì)翻譯嚴重影響了旅游地的形象,也阻礙了中國旅游業(yè)的發(fā)展。因此,對旅游翻譯進行深入的探討具有必要性和緊迫性。雖然當前已有部分學(xué)者涉足此項研究,但對其文化層面的翻譯探索還遠遠不夠,并且,對旅游翻譯的研究還不夠系統(tǒng)和全面,無法對其英譯起到有效的理論指導(dǎo)作用。針對此狀況,本文

2、以文化差異為分析重點,采用功能翻譯理論對旅游翻譯進行了比較全面的研究,以期為我國旅游資料英譯提供一定的理論指導(dǎo)。
   本文第1章介紹此論文的理論框架——功能翻譯理論的基本情況。介紹了其發(fā)展歷程以及每位功能派學(xué)者和他們的代表思想。其中,賴斯和紐馬克的文本分類、威密爾的目的論以及奈達的功能對等理論是理論重點。
   在第2章中,作者介紹了旅游資料的基本內(nèi)容,包括其范疇、分類、功能及中英旅游資料的不同特色。該章指出了旅游與文

3、化的緊密聯(lián)系,并重點討論了中英旅游資料在語言文化、文體、句式及篇章結(jié)構(gòu)上存在的差異。
   第3章分析功能翻譯理論及旅游資料中的文化因素。功能派學(xué)者把翻譯看作是一種跨文化交際行為并提出了文化及文化特性的概念;而旅游資料是和文化融為一體的。不同國家的旅游資料本身就是該國文化的體現(xiàn),其內(nèi)容、語言等等更是該國文化的凝縮。
   第4章重點探討中西方的文化差異及其在旅游翻譯過程中給譯者帶來的理解及翻譯障礙。主要從地理環(huán)境差異、習(xí)

4、俗差異、典故差異、宗教信仰差異、飲食文化差異、倫理道德差異、審美差異、民族風(fēng)情差異及思維方式差異九個方面來展開分析。
   第5章為本論文的核心部分,主要研究在旅游資料的翻譯中,怎樣才能使另一文化環(huán)境下的讀者獲得與原文讀者相同的感受。本章首先介紹了旅游翻譯中要遵循的兩條原則:以中國文化為取向和以譯文為重點;然后介紹了旅游翻譯中常用的五種方法:音譯和意譯、增加、刪減、類比和改寫以及它們具體的使用情況;最后指出了在旅游翻譯中應(yīng)注意的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論