

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、旅游自古就存在,但是旅游成為一項(xiàng)產(chǎn)業(yè)卻是最近幾十年的事。旅游業(yè)現(xiàn)在已成為全世界增長(zhǎng)最快的產(chǎn)業(yè)之一,是一項(xiàng)“朝陽(yáng)”產(chǎn)業(yè)。隨著世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展以及國(guó)際交流的加快,跨境旅游更是呈現(xiàn)出快速增長(zhǎng)且勢(shì)頭極足的景象。相對(duì)而言,旅游業(yè)在中國(guó)的發(fā)展還處于初級(jí)階段,管理不成熟,缺乏經(jīng)驗(yàn)。而中國(guó)幾千年的文化積淀所形成的無(wú)限魅力以及它對(duì)外開(kāi)放的政策吸引了越來(lái)越多的外國(guó)游客來(lái)華旅游。旅游的發(fā)展,尤其是外國(guó)游客的到來(lái)刺激了宣傳的需求。因此,我們制作出版了大量的漢語(yǔ)版
2、、英語(yǔ)版或英漢對(duì)照版的旅游資料,如宣傳冊(cè)子、旅游交通圖、旅游雜志,等等。 中國(guó)文化的獨(dú)特性以及外國(guó)游客旅游的目的決定了涉外旅游資料除了應(yīng)該介紹旅游目的地的地理位置、交通情況、景點(diǎn)魅力、服務(wù)設(shè)施外,更重要的是應(yīng)該介紹積淀在旅游資源中的文化。不管是民族美食、民俗風(fēng)情還是景點(diǎn)名稱(chēng)(包括自然景觀(guān)的名稱(chēng))往往都有深厚的文化底蘊(yùn)。因?yàn)橥鈬?guó)游客來(lái)華旅游的主要目的是更好地了解中國(guó)的文化,而不僅僅是自然的風(fēng)景。這就對(duì)旅游資料的翻譯提出了更高的要求
3、。旅游資料的翻譯不是字對(duì)字的轉(zhuǎn)變成相應(yīng)的外文了事,而應(yīng)該充分揭示其文化內(nèi)涵。然而,由于諸多因素,現(xiàn)有的旅游資料的翻譯問(wèn)題頗多,質(zhì)量上良莠不齊,給中國(guó)的旅游行業(yè)帶來(lái)了負(fù)面的影響,給外國(guó)旅游者留下了對(duì)中國(guó)和中國(guó)文化不完整的甚至錯(cuò)誤的印象。雖然要求改變這種現(xiàn)狀的呼聲已經(jīng)出現(xiàn),但是情況依然不容樂(lè)觀(guān)。 本文總結(jié)了旅游資料翻譯中現(xiàn)存的問(wèn)題,分析了其存在的根源,然后針對(duì)這些問(wèn)題,引入了極富解釋力的文化語(yǔ)境理論試圖為解決這些問(wèn)題找到一個(gè)突破口,
4、提出一些具體可行的翻譯方法。 論文包括以下三個(gè)部分:引言、正文和結(jié)論。 引言主要介紹了國(guó)內(nèi)外旅游的總體現(xiàn)狀、本研究的背景、研究的目標(biāo)、理論框架以及論文的結(jié)構(gòu)。 正文共分四章。第一章介紹了本文的理論基礎(chǔ)和國(guó)內(nèi)旅游資料翻譯以及旅游資料翻譯研究的現(xiàn)狀。此部分還就國(guó)內(nèi)外部分學(xué)者對(duì)語(yǔ)境理論的研究成果作了綜述。本章最后介紹了國(guó)內(nèi)旅游資料翻譯的研究情況以及學(xué)者們所提及的翻譯方法。 第二章探討了旅游資料的文本特點(diǎn)和文化、
5、語(yǔ)言、翻譯各自與旅游的關(guān)系。作者認(rèn)為,旅游資料是以信息和喚情為主要特征的文本。體驗(yàn)異域文化是旅游者進(jìn)行旅游活動(dòng)的動(dòng)力,因而旅游資料的翻譯應(yīng)該盡可能保留并傳遞獨(dú)特的文化信息。 第三章主要涉及旅游景點(diǎn)的文化內(nèi)涵以及景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的技巧。作者認(rèn)為,旅游資料的譯者應(yīng)該充分利用文化語(yǔ)境理論,分析、挖掘旅游資料尤其是景點(diǎn)名稱(chēng)的文化內(nèi)涵,采用合理的翻譯技巧,確保譯文既能傳播中華文化又能被外國(guó)游客理解和接受。 第四章探討了部分其他形式的旅
6、游資料的翻譯。這主要涉及到景點(diǎn)宣傳資料翻譯、對(duì)聯(lián)翻譯、服務(wù)資料與景點(diǎn)注意事項(xiàng)資料翻譯。由于這些資料本身包含了濃厚的文化信息,其翻譯應(yīng)尤其注意對(duì)文化的詮釋。 文章的結(jié)論部分指出,旅游資料的翻譯還是一個(gè)比較新的課題,出現(xiàn)問(wèn)題也不足為怪。但是現(xiàn)在的問(wèn)題很?chē)?yán)重,其負(fù)面的影響已經(jīng)顯現(xiàn)。提高旅游資料翻譯質(zhì)量是旅游業(yè)進(jìn)一步健康發(fā)展的需要。以往翻譯中一再出現(xiàn)問(wèn)題這事實(shí),除了應(yīng)引起我們思想上高度重視外,還應(yīng)該促使我們探求新的途徑。本文運(yùn)用文化語(yǔ)境
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從跨文化角度談旅游資料英語(yǔ)翻譯.pdf
- 從目的論角度看旅游資料翻譯的錯(cuò)誤與問(wèn)題.pdf
- 從認(rèn)知角度看旅游文化的翻譯.pdf
- 從譯語(yǔ)讀者文化語(yǔ)境角度看漢英旅游景介翻譯.pdf
- 從翻譯美學(xué)視角看旅游資料英譯.pdf
- 從語(yǔ)用失誤的角度研究旅游資料的翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看綿陽(yáng)旅游資料的漢英翻譯.pdf
- 從文化角度談旅游宣傳資料的翻譯.pdf
- 從文化翻譯角度看漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇的英譯.pdf
- 從功能翻譯理論的視角看黃山旅游資料的英譯.pdf
- 從跨文化交際角度看漢英旅游翻譯中的文化傳遞.pdf
- 從文化角度看零翻譯.pdf
- 從文化角度看隱喻的翻譯.pdf
- 從文化語(yǔ)境的角度談?wù)Z用翻譯.pdf
- 從文化翻譯觀(guān)看中外旅游資料的差異及翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論角度考察內(nèi)蒙古旅游資料的英譯.pdf
- 從功能翻譯理論角度看旅游翻譯的跨文化交際性.pdf
- 從文化翻譯觀(guān)的角度看音樂(lè)翻譯.pdf
- 從目的論角度看云南旅游宣傳資料的翻譯
- 淺論旅游資料中的文化翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論