對《狂人日記》漢英版本中銜接的對比分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩89頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、韓禮德于1962年首次提出了“銜接”這一概念。銜接是將語句聚合在一起的語法及詞匯手段的統(tǒng)稱。銜接,從語篇生成的過程來看是組句成篇的必不可少的條件。銜接和連貫是它的兩大重要標(biāo)記。語篇的銜接依靠語法和詞匯兩大手段實現(xiàn),它的連貫則倚重邏輯推理或直接判斷。1976年韓禮德和哈桑發(fā)表了論述語篇銜接的專著《英語中的銜接》,他們將英語的銜接手段歸納為五種:照應(yīng)、替代、省略、連接詞和詞匯銜接。在后來的研究中,韓禮德又將省略作為一種特殊的替代方式,提出了

2、四種手段的分類方法。
   本文是關(guān)于英漢語銜接的對比分析研究,選材《狂人日記》的漢英版本。本文通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),近來有更多的學(xué)者致力于漢英及英漢對比研究,他們多認(rèn)為漢語是注重意合的語言,因此特別強(qiáng)調(diào)語義的作用大于語法形式的作用,他們大多認(rèn)為漢語中的銜接手段不如英語常見。
   本文則從分析魯迅的《狂人日記》著手,進(jìn)行統(tǒng)計分析發(fā)現(xiàn),在這四種銜接手段中,漢語中的照應(yīng)和連接在運用時的確不如英語中多。但省略和替代的應(yīng)用則不然,尤其

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論