版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著全球化的逐步深入以及世界科技發(fā)展的日新月異,各國(guó)間的科技交流日益頻繁。英語(yǔ)作為全球性的交流媒介,促進(jìn)了科技英語(yǔ)的產(chǎn)生及發(fā)展??萍加⒄Z(yǔ)把專業(yè)知識(shí)與普通英語(yǔ)融為一體,用更加專業(yè)性的語(yǔ)言說(shuō)明了客觀存在的事物或事實(shí),常用縮略語(yǔ)、大量名詞化結(jié)構(gòu)、被動(dòng)化結(jié)構(gòu)、定語(yǔ)從句等,使科技英語(yǔ)的獨(dú)特性更為明顯。而礦業(yè)行業(yè)中的科技英語(yǔ)系統(tǒng)而又復(fù)雜、涉及面廣、分工又細(xì),更應(yīng)該引起我們的關(guān)注。其專業(yè)色彩濃厚的詞匯、若干特定的句型、正式客觀的文體、言簡(jiǎn)意賅避免歧義
2、的用詞等無(wú)疑給礦業(yè)英語(yǔ)翻譯者提供了更為艱巨的任務(wù)和更加挑剔的要求。本研究以科技英語(yǔ)的獨(dú)特性為主線, 通過(guò)分析科技英語(yǔ)的概念及其特點(diǎn),引出了礦業(yè)科技英語(yǔ)的詞法特點(diǎn)和句法特點(diǎn),并結(jié)合黃龍鋪西溝礦的具體實(shí)例闡述了科技英語(yǔ)在礦業(yè)行業(yè)中的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯技巧,即詞類轉(zhuǎn)譯法、增減詞法、合譯法和用詞含義明確等技巧。文章在最后指出了在礦業(yè)行業(yè)翻譯時(shí)的注意事項(xiàng),及如何通過(guò)這些注意事項(xiàng),更好的做好該行業(yè)的翻譯。目的是讓更多對(duì)科技英語(yǔ)感興趣的人掌握一些礦業(yè)科
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語(yǔ)電子商務(wù)文本的特點(diǎn)與翻譯-以“TYPICAL ECBUSINESS MODELS”為例.pdf
- 文學(xué)翻譯技巧初探——以gonegirl譯文為例
- 英語(yǔ)建筑文本的特點(diǎn)和翻譯方法——以歷史建筑維護(hù)簡(jiǎn)介的英譯漢翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 淺談商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧
- 廣告英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧
- 科技英語(yǔ)的翻譯和技巧.pdf
- 淺談公文事務(wù)語(yǔ)體的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧——以лубяика.сталиhимгбссср漢譯文本為例
- 科技英語(yǔ)翻譯技巧淺談科技英語(yǔ)的翻譯技巧和方法
- 淺析金融英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯——以《變換中的華爾街》一書(shū)為例.pdf
- 商務(wù)英語(yǔ)口譯的特點(diǎn)和技巧探討.pdf
- 論廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧
- 翻譯方法與技巧在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用翻譯實(shí)踐報(bào)告——以翻譯《新科學(xué)家》為例.pdf
- 張白樺微型小說(shuō)翻譯技巧探究——以初秋為例
- 淺析俄語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)序差異和翻譯技巧——以лубяика.сталиhимгбсссрмарт1946март1953漢譯文本為例
- 文學(xué)翻譯技巧初探——以GONE GIRL譯文為例_11727.pdf
- 西溝二礦開(kāi)題報(bào)告.doc
- 童謠翻譯的原則和技巧以一個(gè)孩子的詩(shī)園譯本評(píng)析為例
- 議英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯——以O(shè)n the Road中長(zhǎng)句為例.pdf
- 科技實(shí)用文的英漢翻譯——以筆譯項(xiàng)目《礦業(yè)資產(chǎn)缺陷分析和可控報(bào)告》為例.pdf
- 《天聲人語(yǔ)》語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯技巧探究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論