已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、作為科技英語分支的金融英語,一般是指在金融學(xué)、經(jīng)濟學(xué)、國際貿(mào)易學(xué)方面的科學(xué)著作、論文、周刊、教科書等相關(guān)文獻資料中所使用的英語。在全球化迅速發(fā)展的今天,金融英語已經(jīng)成為我國對外經(jīng)濟貿(mào)易活動中極其重要的語言工具,涉及國際收支、國際結(jié)算、國際貿(mào)易等多個方面。金融英語的翻譯向英語研究者和翻譯者提出了新的挑戰(zhàn)。在金融英語翻譯過程中,金融術(shù)語的翻譯又顯得尤為重要。本文通過對比分析,舉例說明等手法,從金融英語術(shù)語具有大量的對應(yīng)詞;金融英語術(shù)語具有單
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 小議蘇聯(lián)時期政治詞匯的翻譯——以луъянка.сталинимгбссср一書的漢譯材料為例
- 英語中的排他系統(tǒng)——以學(xué)術(shù)語篇為例.pdf
- 淺談金融英語術(shù)語的翻譯——以證監(jiān)會咨詢總結(jié)Consultation Conclusions翻譯為例.pdf
- 司法解釋文本的翻譯策略研究——以stolenassetrecovery一書翻譯任務(wù)為例
- 兒童文學(xué)文本翻譯策略研究——以neighboursunknown一書翻譯任務(wù)為例
- 簡明英語在傳記類文本漢英翻譯中的運用——以任正非的競爭智慧一書的翻譯為例
- 論金融文獻的特點與翻譯對策——以WTO文獻的英譯漢為例.pdf
- 術(shù)語管理在旅游文本翻譯中的作用——以《紐約》翻譯項目為例.pdf
- 英語電子商務(wù)文本的特點與翻譯-以“TYPICAL ECBUSINESS MODELS”為例.pdf
- 英語新聞術(shù)語翻譯實踐報告——以《美國新聞與世界報道》為例.pdf
- 金融英語術(shù)語漢英翻譯研究.pdf
- 論英語專有名詞漢譯的一般策略——以Translators Through History一書為例.pdf
- 簡明英語在傳記類文本漢英翻譯中的運用——以《任正非的競爭智慧》一書的翻譯為例_13189.pdf
- mba論文論翻譯實踐中的術(shù)語管理——以customeranalyticsfordummies翻譯項目為例pdf
- 金融英語翻譯實踐報告——以《全球金融穩(wěn)定報告》為例.pdf
- 論翻譯實踐中的術(shù)語管理——以Customer Analytics For Dummies翻譯項目為例.pdf
- 淺談金融英語術(shù)語漢英翻譯
- 礦業(yè)英語的特點和翻譯技巧--以《黃龍鋪西溝礦》為例.pdf
- 司法解釋文本的翻譯策略研究——以Stolen Asset Recovery一書翻譯任務(wù)為例_11728.pdf
- 淺析科技文本中術(shù)語翻譯的方法——以某注塑公司資料的英漢翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論