商標翻譯中的跨文化因素及策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文的寫作目的是研究文化因素對商標翻譯的影響,探討商標翻譯的特殊要求以及有關的翻譯技巧。在此基礎上,作者還進一步闡述了相關的翻譯理論及其對商標翻譯的指導意義。商標翻譯是一種跨文化交流,涉及到語言、地域文化、消費心理和審美價值的差異。它絕不是將譯入語轉化成目的語直接的字對字翻譯,而是一種需要準確理解兩種語言的具體詞語和術語的語言轉化活動。經驗和數據表明,成功的商標翻譯可以產生巨大的經濟效益:一個好的譯名能夠使銷售額產生千百萬美元的差異,而

2、不成功的翻譯不僅給企業(yè)和國家造成經濟損失,還會直接影響企業(yè)的形象和命運。產品宣傳是國際經濟競爭的重要手段之一,而商標的設計及翻譯是商品促銷的有效辦法,它有助于一個國家開拓國際市場、開發(fā)名牌產品。基于以上考慮,本文主要從語言及文化的角度研究商標的性質及其翻譯。本文從中西方文化差異的角度探討了商標的命名和翻譯。文章首先介紹了中英文商標的語言及文化特點,而后具體討論了商標翻譯的方法和技巧,并在此基礎上闡明了作者的觀點,即商標翻譯不僅是語言的轉

3、換更是一種藝術創(chuàng)作。商標翻譯的目的就是創(chuàng)作出既能宣傳商品,又能被消費者所欣賞和接受的商標譯文。因此,商標翻譯必須符合目標市場的語言習慣以及當地消費者的文化和審美心理。文章最后指出了目前我國商標命名及翻譯中存在的問題,并就此提出了一些改進意見,希冀對實際翻譯工作者有新啟發(fā)。論文整體分為引論、四個章節(jié)和結論,共計三個部分。第一章節(jié)中,主要針對商標的主要特征進行描述,包括差異性、文化性和法律性,以及商標在商品促銷過程中起到的重要作用。從語言學

4、以及消費心理學的角度,作者分析了各類商標形成的原因。第二章節(jié)中,分析了商標翻譯和文化因素之間的關系。作者分別揭示了傳統(tǒng)方法和語言學方法的缺陷和不足,得出了文化方法是商標翻譯最合適的方法。傳統(tǒng)方法片面強調忠實于原文,語言學方法片面強調語言結構而忽視文化的因素。作者通過進一步研究文化方法的本質,得出了翻譯是一種交際。為了更好的滿足譯入語接受者的需求,首先需要譯出文本信息的可接受性,其次需要在功能對等理論的指導下,譯出詞匯結構下隱含的深層次意

5、義。第三章節(jié)中,音譯、意譯、音譯意譯混譯、同音異譯、創(chuàng)造性翻譯,每一種方法作者都列舉了相應的例子,通過對比,文化因素在商標翻譯中的重要性得到了進一步的強調。第四章節(jié)中,研究對象是進口和出口商品商標的文化意蘊與翻譯技巧。在全球市場上這些商品將面對全新的消費者,好的譯名有助于國外消費者理解接受產品,有時還會產生意想不到的促銷效果。作者概括論文得出了如下結論:1、商標翻譯是一種跨文化的交際活動。2、商標翻譯過程中需要充分考慮潛在消費者的文化背

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論