關聯理論視角下網絡軟新聞標題中的文化缺省及其翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著改革開放的不斷擴大,我國的對外交流日益深入,新聞標題翻譯的重要性不言而喻。目前很多學者都在針對新聞標題翻譯進行研究,但是存在很多不足。之前的研究大部分在討論新聞標題翻譯的特點與技巧,或者從媒體學、文體、篇章分析的角度探討新聞標題的翻譯,或者多數將視角集中在新聞標題的英譯漢方面,很少有人將關聯理論、網絡軟新聞標題翻譯及文化缺省三者結合起來進行研究。因此本文將從關聯理論角度出發(fā),將文化缺省和網絡軟新聞標題翻譯結合起來,探討關聯理論在網絡

2、軟新聞標題翻譯中對文化缺省現象的解釋力,以及在對文化缺省信息進行翻譯補償時所起的指導作用,旨在進一步提高網絡軟新聞標題翻譯的質量。
  本文作者以中國網(www.china.org.cn)雙語新聞2012年10月至2013年4月期間的749條網絡軟新聞標題為研究對象,采用理論與實際相結合、定性與定量相結合及對比分析的方法,從關聯理論角度,就所選的網絡軟新聞標題翻譯中的文化缺省現象對網絡軟新聞標題翻譯產生的影響從三個方面進行了探討,

3、進而作者用大量的例子印證了譯者在翻譯網絡軟新聞標題時處理文化缺省現象所采用的七種翻譯補償策略。
  作者通過研究發(fā)現:1.文化缺省現象在網絡軟新聞標題中普遍存在,其中語言類文化缺省最多。2.文化缺省補償策略中,簡化或刪除策略應用得最為頻繁,重新制作策略次之。3.網絡新聞標題的SEO友好特征要求新聞標題的譯文不僅要忠實原文,而且也要遵循SEO準則。
  研究結果表明,關聯理論在網絡軟新聞標題翻譯中的對處理文化缺省現象有很強的闡

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論