已閱讀1頁,還剩111頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯是溝通中西方文明、文化和醫(yī)學(xué)的紐帶。目前,對《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本的評判分析研究雖然已有很大的進展,但是借助調(diào)查問卷來獲取讀者反饋并用統(tǒng)計學(xué)加以分析研究尚屬少見,本文將從這一全新角度對《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本進行客觀的分析研究。
本文選取吳連勝和吳奇父子版本、羅希文版本、李照國版本和Maoshing Ni版本的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本作為研究內(nèi)容,采用調(diào)查問卷的研究方法,歷時一年(2011年4月至2012年3月)收集了廣西中醫(yī)
2、藥大學(xué)30名短期留學(xué)生對《黃帝內(nèi)經(jīng)》四個英譯本的閱讀理解情況,并運用四分制反向計分法對收集整理的數(shù)據(jù)進行評分比較,對四個英譯本的總體滿意度、不同母語(母語為英語和非英語)的留學(xué)生對四個英譯本的滿意度以及問卷里的四個英譯本中所選的經(jīng)典語句的滿意度分別進行了四分制反向計分法的統(tǒng)計學(xué)分析。
研究結(jié)果表明:Maoshing Ni的譯本不僅在四個英譯本中具有較高的滿意度,并且在母語為英語的小組中具有較高的滿意度,而吳氏父子的譯本在母語為
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》四個英譯本的對比研究
- 三種《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本的對比研究.pdf
- 從目的論視角評析黃帝內(nèi)經(jīng)的兩個英譯本
- 文化翻譯論視角下的兩個黃帝內(nèi)經(jīng)素問英譯本比較
- 從交際翻譯和語義翻譯評《黃帝內(nèi)經(jīng)》的兩個英譯本.pdf
- 文化翻譯論視角下的兩個黃帝內(nèi)經(jīng)素問英譯本比較_22125
- 從目的論視角評析《黃帝內(nèi)經(jīng)》的兩個英譯本_20328.pdf
- 通過指稱對比研究《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》四個譯本借代手法的翻譯策略.pdf
- 目的論視角下的中醫(yī)古籍英譯——以《黃帝內(nèi)經(jīng)》的兩個英譯本為例.pdf
- 順應(yīng)論視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯策略研究--以三個英譯本比照為例_14596.pdf
- ??聶?quán)力話語理論視域下《黃帝內(nèi)經(jīng)》兩英譯本文化負載詞英譯研究.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》英譯史研究.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》對偶辭格英譯研究.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負載詞英譯研究.pdf
- 福柯權(quán)力話語理論視域下《黃帝內(nèi)經(jīng)》兩英譯本文化負載詞英譯研究_13889.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》中“神”的英譯探析.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)論視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本中文化缺省與補償策略研究.pdf
- 孫子兵法四個英譯本的語篇分析比較
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》英譯史研究_14068.pdf
- 李白詩歌四個英譯本的描寫性研究.pdf
評論
0/150
提交評論