

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、經濟全球化讓英語的普及和英語對人們日常生活的影響贏得了契機,公示語的雙語化或多語化就是表現。作為公共場所使用的實用性文本類型,公示語英譯的準確性與規(guī)范性直接決定著其效用的大小與有無。當前我國城市公示語英譯的要求和實際使用狀況存在著差距,其中公示語英譯中存在的問題比比皆是。公示語作為社會符號,對其特性的分析與總結有助于了解符號的社會功能,對其功能的考察有助于提高公示語英譯的準確性和規(guī)范性。
目前很多專家和學者對公示語的研究主要集
2、中在公示語的功能特色和語言風格上,在公示語的翻譯方面則主要是糾錯和改譯,而理論方面較為系統(tǒng)、整體的研究比較少,也未能提出可推廣普及的方法和指導?;谶@樣的背景,本文通過對公示語作為符號和其具有的社會屬性的把握,運用社會符號學翻譯法,詳細闡釋漢語公示語英譯時各種意義的轉換,力求達到社會符號學的翻譯標準:“意義相符,功能相似”。
本文所采用的社會符號學翻譯法是吸取了奈達的對等理論、莫里斯的意義三分法和陳宏薇教授的社會符號學翻譯理論
3、。該理論認為,任何符號,不管是語言符號還是非語言符號均具有意義;翻譯即翻譯意義,包括指稱意義、言內意義和語用意義。相比其他翻譯方法而言,用社會符號學進行跨語符翻譯,其優(yōu)越性在于它研究人類社會的一切代碼,尤其是人類所使用的最綜合、最復雜的符號系統(tǒng),即語言。而且,符號學(semiotics,i.e.study of signs)和公示語(public signs)都與“sign”密切相關,因此,用社會符號學翻譯法研究公示語翻譯具有合理性和可
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 社會符號學視角下漢語公示語翻譯的探討.pdf
- 社會符號學視角下的漢語公示語英譯研究.pdf
- 社會符號學視角下的回目翻譯_16843.pdf
- 符號學視角下的等效翻譯.pdf
- 從社會符號學的角度探討漢語公示語的英譯.pdf
- 社會符號學視角下紅樓夢楊譯本中雙關語的翻譯
- 符號學視角下經濟文本的翻譯.pdf
- 社會符號學視角下的電影片名翻譯研究.pdf
- 符號學視角下的俄漢身勢語
- 意義的翻譯:符號學視角.pdf
- 符號學視角下的隱喻研究.pdf
- 從社會符號學的視角探究品牌名稱翻譯.pdf
- 社會符號學視角下的英語品牌名漢譯研究.pdf
- 符號學視角下的品牌傳播.pdf
- 個體與社會符號學的視角轉換
- 社會符號學翻譯觀視角下的漢書親屬稱謂術語英譯分析
- 從社會符號學的角度看英語雙關語的翻譯.pdf
- 59773.符號學視角下的網絡流行語研究(20082014)
- 符號學視角下的名人廣告研究.pdf
- 社會符號學視角下的朝花夕拾英譯本研究
評論
0/150
提交評論