框架理論下英漢跨文化的翻譯策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯過程是個極其復雜的過程,并不是解碼、編碼的單純相加。信息發(fā)出者的意圖,最終信息接受者的期望以及譯者對這兩者解讀的預測都應加以考慮。譯者頭腦中可能有一個“轉換機制”控制著譯者下意識地完成解讀、比較的過程,使譯文既能符合原文意圖,又能符合最終接受者的期望。這個所謂的轉換機制就是認知心理學的“框架”。而“框架”的建立是一個持續(xù)受很多因素影響、長期積累的結果,這個過程與文化又有著緊密的聯(lián)系,Tennen(1993:9)曾明確指出“框架”的形

2、成由文化決定。 認知語言學認為,語言的意義主要依賴于認知框架,語言表達式是激活認知框架的觸發(fā)器或認知框架的支撐點。因此本文將從分析認知心理學的框架理論入手,解釋了框架的概念、類別、特點;分析了思維活動的過程和層次并找出了“框架”與文化因素的關系。由于不同語言存在框架系統(tǒng)次框架的差異以及文化的差異,因此譯者必須在目的語中重構框架成分,以避免框架成分之間的沖突。 本文首先分別探討了框架與跨文化翻譯及其二者的關系,然后分情況討

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論