版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、《家》是中國現(xiàn)代文學史上描寫封建家庭的一部優(yōu)秀長篇巨著。自1932年出版以來,《家》在國內多次出版以及再版,并被改編成話劇、戲劇、電影和電視劇等形式。迄今為止,《家》已經(jīng)被翻譯為英、法、德、俄、日、泰等20多種語言。1958年著名翻譯家沙博理先生翻譯的英譯本The Family由外文出版社出版。目前對中文版《家》的研究已經(jīng)不勝枚舉,但關于其英譯本The Family的研究卻相對薄弱。且大多數(shù)學者是從翻譯美學視角、文學文體學視角、功能翻譯
2、理論和系統(tǒng)功能等視角進行的。因此,需從其他角度對其譯本進行研究,使研究更加全面和系統(tǒng)。
本文選取了沙博理先生翻譯的The Family作為研究對象,以維索爾倫的語言順應論為視角,旨在探討和分析《家》的英譯本在哪些方面做出了順應,以及哪些因素會影響譯者的選擇以及譯者在翻譯中是如何做出順應的。本文包括引言,文獻綜述,理論框架,文本分析和結論五大部分。文獻綜述部分主要回顧了:順應論在翻譯研究領域的應用,順應論在文學翻譯研究領域的應用
3、以及對《家》的翻譯的研究這三個方面的內容。文本分析是以語言順應論為理論框架,通過對比原文譯文,從語境關系順應、語言結構順應、動態(tài)順應和意識凸顯性這四個方面進行的。
通過研究,本文得出了以下幾點結論:(1)影響譯者做出選擇和順應的因素是諸多的。從宏觀來說主要有目的語語言系統(tǒng)、目的語的文化價值取向以及目的語讀者的認知系統(tǒng)。微觀上指在語言結構所有層次上對語言的順應與選擇。(2)在《家》的英譯本中,沙博里先生采取了歸化為主,異化為輔的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應論視角下蛙的英譯本研究
- 順應論視角下《蛙》的英譯本研究_2850.pdf
- 語言順應論視角下葛浩文流逝英譯本研究
- 順應論視角下《我的帝王生涯》英譯本研究_14906.pdf
- 順應論視角下《我的帝王生涯》英譯本研究_4121.pdf
- 論順應論視角下圍城英譯本文化負載語詞翻譯
- 順應論視角下《浮生六記》兩英譯本的對比研究.pdf
- 順應論視角下看紅高粱家族英譯本中的省譯
- 論順應論視角下《圍城》英譯本文化負載語詞翻譯_20344.pdf
- 從順應論視角看白睿文活著英譯本
- 順應論視角下2014年《政府工作報告》英譯本研究.pdf
- 操控論視角下芙蓉鎮(zhèn)英譯本研究
- 語境順應視角下龐德詩經(jīng)英譯本意象翻譯研究
- 語境順應視角下burtonwatson莊子英譯本意象翻譯研究
- 動態(tài)順應論視角下《邊城》兩個英譯本的對比研究_19711.pdf
- 動態(tài)順應論視角下邊城兩個英譯本的對比研究
- 從順應論視角解讀圍城英譯本中言語幽默的再造
- 關聯(lián)—順應模式下的《關雎》英譯本對比研究.pdf
- 順應論視角下看《紅高粱家族》英譯本中的省譯_14603.pdf
- 從順應論視角看白睿文《活著》英譯本_920.pdf
評論
0/150
提交評論