版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)古典詩(shī)歌是中國(guó)文學(xué)的珍寶,是中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)中的一個(gè)重要部分。詩(shī)歌翻譯向來(lái)就是一個(gè)難題,不僅因?yàn)檎Z(yǔ)言上的差異,而且在于詩(shī)歌意象中的深層意蘊(yùn)。意象是詩(shī)歌的靈魂。沒有意象,也就沒有詩(shī)歌的存在。因此,意象的翻譯是準(zhǔn)確理解詩(shī)歌的關(guān)鍵。國(guó)內(nèi)外的翻譯者在致力于意象翻譯工作時(shí),遇到了很多問題:重意輕象還是重象輕意,歸化還是異化的翻譯策略等等。
傳統(tǒng)的翻譯理論幾乎都是文本中心或者是作者中心,而讀者的作用卻很少引起關(guān)注。本文將從接受理論的視
2、角,研究中國(guó)古典詩(shī)歌中的意象翻譯。接受理論認(rèn)為文學(xué)作品的意義在讀者的閱讀過程中產(chǎn)生,那么翻譯作品也是如此。
接受理論,作為文學(xué)批評(píng)的新范式,強(qiáng)調(diào)讀者在文學(xué)歷史中的積極作用。它的出現(xiàn)為翻譯研究提供了新的方法。通過將接受理論應(yīng)用于翻譯中,本文探討了譯者在翻譯中的雙重角色。作為第一讀者,譯者需要在閱讀原作中更加積極,通過全面掌握原作及作者的相關(guān)知識(shí)達(dá)到視野的融合。在翻譯過程中,譯者也是譯作的作者。他需要充分考慮潛在讀者的接受能力
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受理論視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌意象翻譯
- 從接受理論的角度談中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌的可譯性——以接受理論為視角.pdf
- 圖形-背景理論視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯研究.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌意象翻譯中的雜合.pdf
- 從接受理論視角下看華茲華斯詩(shī)歌的翻譯研究
- 圖式理論對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌意象翻譯的解釋力
- 中國(guó)古典詩(shī)歌中常見意象
- 接受理論視角下的廣告翻譯.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌中的登高意象
- 《中國(guó)古典詩(shī)歌中的意象選讀》
- 關(guān)聯(lián)理論視角下中國(guó)古典詩(shī)歌中模糊語(yǔ)言的翻譯_16457.pdf
- 論中國(guó)古典詩(shī)歌意象的英譯.pdf
- 接受理論視野下的華茲華斯詩(shī)歌翻譯研究
- 從接受理論視角下看華茲華斯詩(shī)歌的翻譯研究_16620.pdf
- 接受之維中的中國(guó)古典詩(shī)歌.pdf
- 雜合理論觀照下的中國(guó)古典詩(shī)歌文化意象英譯
- 中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯探討.pdf
- 接受美學(xué)視角下隱喻模糊美研究——以中國(guó)古典詩(shī)詞紅色意象為例.pdf
- 接受理論視野下的華茲華斯詩(shī)歌翻譯研究_20468.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論