接受美學(xué)理論視角下中國古典詩詞翻譯策略的研究——以龐德和許淵沖的譯本對(duì)比為例_37585.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯難,譯詩更難,翻譯中國古典詩歌更是難上加難。作為文學(xué)翻譯的最高形式,詩歌翻譯歷來在翻譯界爭論頗多。許淵沖和龐德因他們的中國古典詩歌翻譯實(shí)踐而蜚聲中外,同時(shí)他們旗幟鮮明的詩歌翻譯理論也頗受爭議。對(duì)于兩位譯家的研究頗多,研究角度也是各異,但是很少有人從接受理論這個(gè)角度來研究他們的翻譯策略。接受理論強(qiáng)調(diào)讀者的作用,作為讀者之一的譯者在翻譯文本時(shí),考慮到作品的生命力必須注重讀者的期待視野。此外,為使翻譯符合某一特定時(shí)代譯入語境的審美旨趣,譯

2、者還需在翻譯方法上進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。據(jù)此,本研究以接受理論為理論根據(jù),通過對(duì)許淵沖和龐德的中國古典詩歌翻譯策略的對(duì)比分析,探究了二者在翻譯實(shí)踐中選擇不同策略的原因。
  本研究共分為六部分。第一章為引言部分,主要簡述本研究的研究背景,意義及論文整體框架。第二章為文獻(xiàn)綜述,主要回顧了國內(nèi)外詩歌及其翻譯理論的狀況和一些學(xué)者對(duì)許淵沖及龐德的研究。第三章為理論框架部分,首先簡要介紹了接受理論的發(fā)展歷程,然后就接受理論中重要的兩個(gè)術(shù)語進(jìn)行了陳

3、述。第四章為研究設(shè)計(jì),包括研究問題,研究客體及研究方法。第五章為本文的具體研究過程。本研究從一個(gè)新的角度即接受理論出發(fā),較為詳細(xì)地分析了許淵沖和龐德對(duì)中國古典詩歌的翻譯,對(duì)二者所采用的不同策略做出了全面解析并分析了原因。第六章為結(jié)論部分。
  本文以接受理論為依據(jù),通過對(duì)許淵沖和龐德對(duì)中國古典詩歌翻譯策略的對(duì)比分析,得出以下研究結(jié)論:雖然審美具有“無功利”的一面,但并不是其唯一的一面。不同的譯者具有不同的期待視野,這導(dǎo)致譯者迥異的

4、翻譯策略。許淵沖一直倡導(dǎo)“三美理論”即音美,形美和意美從而達(dá)到“三之”的目的。他最顯著的特點(diǎn)是保留原詩尾韻并盡可能保留原詩的意象和豐富內(nèi)涵,從而在這三方面達(dá)到譯詩美的最大化,因此他的翻譯策略更傾向于異化。而龐德則更傾向于歸化,他在翻譯中國古典詩歌時(shí),為了推動(dòng)意象主義詩學(xué)的發(fā)展而采用自己的意象派理論,從而摒棄了中國古詩的“三美”特征。譯本完成后,須接受讀者的考驗(yàn)。與傳統(tǒng)翻譯理論相比,一個(gè)成功的譯本不僅僅是忠實(shí)。讀者與譯者共有傳統(tǒng)認(rèn)知越多,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論