版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、燈謎不僅是《紅樓夢》文本的重要組成部分,而且在鋪陳故事情節(jié),預(yù)示人物命運、展現(xiàn)人物形象和反映時代文化、精神生活等方面起著重要的作用。因此,燈謎翻譯研究是《紅樓夢》譯本翻譯研究不可或缺的一部分。
喬治·萊考夫和馬可·約翰遜在《我們賴以生存的隱喻》一書中提出的概念隱喻理論實現(xiàn)了隱喻的認知轉(zhuǎn)向,由此隱喻的認知功能得以凸顯。同時隱喻是燈謎的一種重要的生成機制,燈謎是一種典型的隱喻性文本。因此,概念隱喻理論與燈謎在一定程度上相契合,為《
2、紅樓夢》中燈謎的翻譯研究提供了一種全新的視角。
基于概念隱喻理論,本文以楊憲益譯本和霍克斯譯本為例,對兩個譯本中10個燈謎的翻譯進行描述性對比研究,通過解讀原文本中燈謎的隱喻意義及其認知功能,試圖探討兩個英譯本中燈謎的翻譯分別有哪些特點以及兩位譯者在燈謎英譯過程中是否準確傳達了原文本中燈謎的認知功能。研究結(jié)果表明:第一,在燈謎翻譯過程中,由于受到漢英文化差異和上下文語境等因素的限制,兩位譯者在英譯燈謎時往往有隱喻意象缺失或者隱
3、喻意義傳達欠佳的現(xiàn)象發(fā)生。因此,譯文并沒有完全準確地傳達出原文本中燈謎的隱喻認知功能。相對而言,楊譯本比霍譯本對燈謎的認知功能傳達更成功一些。第二,由于各個國家在地理環(huán)境,文化起源,思維方式以及民族習(xí)慣等各方面存在差異,這些差異所表現(xiàn)出來的文化內(nèi)涵與特征也各不相同,這使得燈謎這種具有獨特文化內(nèi)涵的文化現(xiàn)象變得不可傳譯。然而在文化趨同過程中,要將燈謎這種文化現(xiàn)象傳達給英語讀者,需要找到謎語英譯的最佳途徑。因此,對于原文本中有些燈謎的翻譯,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 概念隱喻視角下紅樓夢霍譯本的隱喻翻譯研究
- 概念隱喻視角下霍譯《紅樓夢》隱喻翻譯研究.pdf
- 《紅樓夢》服飾翻譯對比分析_28921.pdf
- 從文化角度探析《紅樓夢》中隱喻的翻譯.pdf
- 概念隱喻視角下《紅樓夢》霍譯本的隱喻翻譯研究_16679.pdf
- 概念隱喻視角下《紅樓夢》霍譯本的隱喻翻譯研究_10045.pdf
- 從認知視角分析隱喻——以楊譯本紅樓夢詩歌中的隱喻為例
- 《紅樓夢》概念隱喻的英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《紅樓夢》中的隱喻翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下紅樓夢維譯本中隱喻的翻譯
- 從人際隱喻角度對比分析紅樓夢楊憲益譯本與霍克斯譯本
- 接受美學(xué)視角下紅樓夢邦索爾譯本中燈謎的翻譯
- 《紅樓夢》詩歌中隱喻的認知分析.pdf
- 從接受美學(xué)的角度對《紅樓夢》詩歌英譯的對比分析.pdf
- 《紅樓夢》中的感官隱喻研究及翻譯.pdf
- 紅樓夢和玉樓夢人物形象對比分析
- 從譯者主體性視角對比分析《紅樓夢》英譯本中文化負載詞的翻譯.pdf
- 從人際隱喻角度對比分析紅樓夢楊憲益譯本與霍克斯譯本_900(1)
- 從文化視角看《紅樓夢》楊譯本中的習(xí)語翻譯.pdf
- 從人際隱喻角度對比分析《紅樓夢》楊憲益譯本與霍克斯譯本_900.pdf
評論
0/150
提交評論