2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩223頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、分類號學校代碼】Q墨壘2密級學號201201080068OntheEnglishTranslationofTibetanOralPoetry:ACaseStudyofTheSof芋g一,礦Milarepa藏語口頭詩歌英譯研究——以《米拉日巴道歌》為個案指導教師姓名、職稱整送塹熬撞一一湖南師范大學學位評定委員會辦公室二。一六年五月摘要文學作品的“文學性“是翻譯研究的焦點之一,也是翻譯詩學的核心問題之一。翻譯研究的詩學視野關注文學作品的詩學

2、敏感性和技術化語言的結合,這一視野通常促使研究者越過“轉換生成“的結構主義語法,去尋求一種更深層次的文學表達語法,即“詩的語法”,從而以此來考察詩歌語言和翻譯的本質。所謂“詩的語法“,與比較詩學所關注的“文學性“是一致的。比較詩學研究的焦點,正是不同文學傳統之間所謂的共同的“文學性’’,文學比較研究不是理由,只是手段,它探索的是相同或相異現象之中的深層意蘊,發(fā)現人類共同的“詩心”,進而探索“文學藝術的本質特征和基本規(guī)律”,亦即“詩的語法

3、”。這種可以促成共同理解的“文學藝術的本質特征和基本規(guī)律“,正是文學翻譯關注的焦點。所以,本文運用比較文學的研究方法,來研究口頭詩歌的翻譯。對于史詩、民謠以及繼承了一定口頭傳統的其他詩歌而言,其基本的詩學表達單位,就是口頭程式,因為它是口頭詩歌作品的“詩的語法“??陬^程式,其實就是一組吟唱的單位,它們是以重復和平行的組合方式構成的語言集合,是由某些關鍵詞組織起來的,這些關鍵詞,是聲音和意義之間的橋梁。所以可以說,口頭程式本質上是聲音、形

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論