版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、篇章語言學(xué)為翻譯研究提供了全新視角,它將語篇看作是交際活動,強(qiáng)調(diào)翻譯在語篇和交際層面的對等。他們認(rèn)為,翻譯中傳遞的是原文的語言含義和交際功能,只有語篇特征的七項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)(銜接性、連貫性、意圖性、信息性、情境性、互文性和可接受性)都得到滿足,語篇的交際功能才能得以實(shí)現(xiàn)。在翻譯過程中,譯者如果受到語篇特征理論指導(dǎo),產(chǎn)生的譯文會更好地與原文在語篇和交際層面上達(dá)到對等。
《浮牛六記》,作為飽含中國文化的文學(xué)經(jīng)典,其自傳體散文的形式、真
2、誠率真的內(nèi)容、鮮明的人物形象使它在現(xiàn)代自出版之初就廣受讀者歡迎,獲得極高評價。1935年和1983年,林語堂和白倫、江素惠先后將其翻譯成英文,兩個英譯本后來分別由牛津大學(xué)出版社和企鵝出版社出版,都獲得了極大成功,吸引了很多學(xué)者對其進(jìn)行研究。他們的研究主要集中于四個方面:文化及文化詞的翻譯、美學(xué)、語言特征與譯者主體性。
在此背景下,論文嘗試從篇章語言學(xué)角度,以語篇特征的七項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)為理論框架,對《浮生六記》兩個英譯本進(jìn)行對比研究
3、,希望通過對比分析來發(fā)現(xiàn)兩譯本在語篇特征七標(biāo)準(zhǔn)方面所存在的異同、差異的原因、以及對翻譯有何啟示。本論文的研究方法為對比研究與定性文本分析。
研究發(fā)現(xiàn),兩個英譯本都符合語篇特征的七項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn),具備良好的銜接性、連貫性、意圖性、信息性、情境性、互文性和可接受性;但是也存在以下三個差異:一是對信息性的程度把握不同。林譯本傳達(dá)了原文的基本含義;而白倫、江素惠譯本通過添加注釋、附錄等方法,為讀者提供了更多相關(guān)文化信息,因此信息性更高。二
4、是對互文性的側(cè)重不同。林譯本通過歸化的翻譯方法,與目的語保持了良好的互文性;而白倫、江素惠譯本多通過采用異化的方法,保留原語形象,更多介紹原語文化,而保持了原語互文性。三是意圖性的重點(diǎn)不同。林語堂重在使世人略知女主人公蕓與其丈夫之恬淡可愛生活;而白倫、江素惠譯本更多地將《浮生六記》看作為清朝時期中國社會的百科全書。本論文作者認(rèn)為,存在前兩個差異的原因在于第三個差異。正是由于兩譯本意圖性的重點(diǎn)不同,譯者才對譯文的信息性采取了不同程度的把握
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Comparative Study of Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji from the Perspective of the Manipulation Theory_5021.pdf
- A Comparative Analysis on Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji-a Perspective of Relevance Translation Theory_17392.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Lunyu from Perspective of Skopostheorie_20628.pdf
- A Comparative Study of the Two English Versions of Mencius from the Perspective of Philosophical Hermeneutics.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Lun Yu from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- On Cultural Default and Translation Compensation from the Perspective of Relevance Theory-A Case Study of the Translation of Allusions in Fu Sheng Liu Ji_4979.pdf
- A Comparative Study on Two English Versions of Inner Chapters of Zhuangzi from the Perspective of Hermeneutice.pdf
- a study of college english mobile learning from the perspective of eco―linguistics
- A Comparative Study of Defaults in English Versions of Hong Lou Meng-From the Perspective of Relevance Theory_20792.pdf
- A Comparative Study on English Translation of Shijing from an Aesthetic Perspective-Exampled by the Versions of Leggfe and Xu Yuanchong_24011.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Zhong Yong by Legge and Ku Hungming from the Perspective of Postcolonial Translation Theory_20951.pdf
- Construction of Cultural ldentity from the Perspective of Postcolonial Translation Studies -A Case Study of the Two English Versions of Xi You Ji_23855.pdf
- A Pragmatic Translation Study on Culture-Loaded Words in Fu Sheng Liu Ji Translated by Lin Yutang_21611.pdf
- A Comparative Study of the Translation of Offitial Titles in the Two English Versions of San Guo Yan Yi-from the Perspective of Manipulation Theory_10166.pdf
- A Comparative Study of the Translation of Jinling Prophecies in Three English Versions of Hong Lou Meng--From the Perspective of Plural Complementary Translation Standard_20909.pdf
- On Translation of Rhetorical Devices in Chapter Titles of Hong Lou Meng--Comparative Study of Three English Versions From the Perspective of Functional Equivalence_20167.pdf
- A Study of Two English Versions of Tao Te Ching from the Perspective of Fusion of Horizons_4990.pdf
- A Comparative Study of Two English Versioins of Biancheng-from the Perspective of Translation Ethics_20404.pdf
- Studies on Three English Versions of Yi Jing in Perspective of Comparative Translatology.pdf
- A Contrastive Study on Translation Strategies of Two English Versions of Hong Lou Meng from the Perspective of Skopostheorie.pdf
評論
0/150
提交評論