

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著篇章語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,語(yǔ)言學(xué)的研究重點(diǎn)逐漸從句子層面轉(zhuǎn)到語(yǔ)篇層面。作為篇章組成的重要手段,銜接已成為越來越多語(yǔ)言學(xué)家的研究重心,其中韓禮德對(duì)銜接理論的發(fā)展做出了重大貢獻(xiàn)。韓禮德和哈桑在《英語(yǔ)的銜接》(1976)一書中,對(duì)英語(yǔ)的銜接手段作了詳細(xì)劃分和闡述。近年我國(guó)一些學(xué)者對(duì)漢英銜接手段的差異進(jìn)行了對(duì)比研究,但大多限于廣義的語(yǔ)篇范疇,對(duì)特定文體,尤其是對(duì)政治文本中銜接手段的對(duì)比研究則相對(duì)較少。
本文基于前人已有研究成果,以韓禮德和
2、哈桑的銜接理論建構(gòu)分析框架,以近三年溫家寶總理的《政府工作報(bào)告》和其英譯本為研究對(duì)象,通過對(duì)中英語(yǔ)篇中照應(yīng)、替代、省略、連接、重述和搭配等銜接手段使用的定性對(duì)比分析,旨在探索政治文本中漢英銜接手段使用的異同,并對(duì)造成其差異的影響因素進(jìn)行了初步探討。
研究發(fā)現(xiàn):1)盡管漢英銜接手段的分類基本一致,但兩種語(yǔ)言表達(dá)相同的意義時(shí),在銜接手段的選擇上有不同的傾向性。2)漢英使用照應(yīng)的頻率不同。作為重意合的語(yǔ)言,漢語(yǔ)傾向于使用零形回指,而
3、作為重形合的語(yǔ)言,英語(yǔ)則傾向于使用人稱照應(yīng);在指示照應(yīng)的使用上,漢英都傾向于使用近指;而對(duì)于比較照應(yīng),英文中的表達(dá)方式更為靈活。3)替代現(xiàn)象在中英文《政府工作報(bào)告》中都比較罕見,相比之下,省略的使用就比較頻繁。其中漢語(yǔ)傾向于名詞性省略,而英語(yǔ)在一些平行結(jié)構(gòu)中傾向于動(dòng)詞性省略。4)同樣是由于意合和形合的差異,漢語(yǔ)中連接的使用大大地少于英語(yǔ)。5)從詞匯銜接的使用上來說,漢語(yǔ)更多地使用重復(fù),而英語(yǔ)則傾向于同義、上下義等其他的銜接手段。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Contrastive Study on Translation Strategies of Two English Versions of Hong Lou Meng from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- Analysis of the Translation of Culture-Units in Government Work Reports from the Perspective of Foreignization and Domesticatio.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Lunyu from Perspective of Skopostheorie_20628.pdf
- A Comparative Study of the Two English Versions of Mencius from the Perspective of Philosophical Hermeneutics.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Lun Yu from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- On C-E Translation of 2012 Government Work Report From the Perspective of Functionalism.pdf
- A Comparative Study on Two English Versions of Inner Chapters of Zhuangzi from the Perspective of Hermeneutice.pdf
- A Study of Two English Versions of Tao Te Ching from the Perspective of Fusion of Horizons_4990.pdf
- A Contrastive Study on the Three English Versions of Universal Love of Mozi.pdf
- contrastive study on mencius versions from relevance theory【畢業(yè)論文】
- study on the strategies of sports news reports from the perspective of media postmodernism
- A Comparative Study of Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji from the Perspective of the Manipulation Theory_5021.pdf
- A Comparative Study of the English Versions of Fu Sheng Liu Ji-From the Perspective of Text Linguistics_20616.pdf
- The Study on Death Euphemisms in the two English Versions of Hong Lou Meng from Perspective of Translation Ethics_20536.pdf
- A Comparative Study of Defaults in English Versions of Hong Lou Meng-From the Perspective of Relevance Theory_20792.pdf
- Study on the Translation of Indeterminate Meaning in Four English Versions of Dao De Jing from the Perspective of Reception Aesthetics_24024.pdf
- A Comparative Study on English Translation of Shijing from an Aesthetic Perspective-Exampled by the Versions of Leggfe and Xu Yuanchong_24011.pdf
- Study on Deviation of English Poetry from the Perspective of Modernism.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Zhong Yong by Legge and Ku Hungming from the Perspective of Postcolonial Translation Theory_20951.pdf
- On Translation of Government work Report from Perspective of Cognitive Linguistics Translation ModeL-Taking Government Report o.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論