對(duì)韓漢語(yǔ)教學(xué)中的韓漢雙語(yǔ)對(duì)比研究_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、<p>  對(duì)韓漢語(yǔ)教學(xué)中的韓漢雙語(yǔ)對(duì)比研究</p><p>  摘 要:隨著對(duì)韓漢語(yǔ)教學(xué)的不斷發(fā)展,對(duì)韓漢語(yǔ)教學(xué)研究理論也日益受到關(guān)注。很多學(xué)者也曾經(jīng)從單一語(yǔ)言角度對(duì)漢語(yǔ)或韓語(yǔ)特點(diǎn)的某一側(cè)面進(jìn)行過探討。本文嘗試從語(yǔ)音、語(yǔ)法、語(yǔ)義、文化以及正、負(fù)遷移現(xiàn)象五個(gè)層面對(duì)韓語(yǔ)和漢語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比研究,并著重分析在對(duì)韓漢語(yǔ)教學(xué)過程中同形漢字詞對(duì)學(xué)習(xí)者產(chǎn)生的正、負(fù)遷移現(xiàn)象,以期能對(duì)從事韓漢雙語(yǔ)教學(xué)的教師有所幫助。 <

2、;/p><p>  關(guān)鍵詞:漢語(yǔ) 韓語(yǔ) 對(duì)比研究 </p><p><b>  一、語(yǔ)音層面 </b></p><p>  韓語(yǔ)中本身有大量漢字詞,但由于韓語(yǔ)詞匯的發(fā)音方式并不完全等同于漢語(yǔ),因此漢語(yǔ)和韓語(yǔ)兩種語(yǔ)言中漢語(yǔ)詞的發(fā)音也不盡相同。在教學(xué)中,諸多差異日益成為語(yǔ)言學(xué)習(xí)的難點(diǎn)。漢語(yǔ)言的發(fā)音有時(shí)抑揚(yáng)頓挫,有時(shí)舒緩平滑;有時(shí)低聲細(xì)語(yǔ),有時(shí)擲地有聲。

3、可一旦開始學(xué)習(xí),卻又會(huì)覺得發(fā)音規(guī)律很難把握。如: </p><p> ?。ㄒ唬h語(yǔ)中存在著某些韓語(yǔ)中并不存在的發(fā)音。比如[f]、[r]、[t??]、[t???]、[??]等等。外國(guó)學(xué)生在發(fā)漢語(yǔ)的卷舌音時(shí)很困難。有的學(xué)生甚至把漢語(yǔ)拼音當(dāng)作英語(yǔ)使用。因此韓國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)時(shí)經(jīng)常與舌尖前音和舌葉音等混淆。 </p><p> ?。ǘ╉n語(yǔ)單元音和復(fù)元音和漢語(yǔ)詞匯的韻母非常相似。如韓語(yǔ)單元音中和漢語(yǔ)的

4、舌面元音發(fā)音相同的有五個(gè)音;從復(fù)元音的結(jié)構(gòu)來看,韓語(yǔ)與漢語(yǔ)組合韻母的發(fā)音也非常相似。唇齒音在韓語(yǔ)中并不存在,韓國(guó)人發(fā)[f]音時(shí)經(jīng)常感到很困難,從而偶爾和雙唇音[b]、[p]相混淆。 </p><p><b>  二、語(yǔ)法層面 </b></p><p>  韓語(yǔ)和漢語(yǔ)基本的語(yǔ)序也不一樣。例如,漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句的基本句法結(jié)構(gòu)是“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)”形式;而韓語(yǔ)相應(yīng)的句法結(jié)構(gòu)是“主

5、語(yǔ)+賓語(yǔ)+謂語(yǔ)”。另外,相比較而言,漢語(yǔ)的補(bǔ)語(yǔ)較發(fā)達(dá),韓語(yǔ)的定語(yǔ)較發(fā)達(dá)。在漢語(yǔ)語(yǔ)法中,補(bǔ)語(yǔ)明顯扮演著更為重要的角色。也正是因?yàn)檫@個(gè)原因,外國(guó)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在用補(bǔ)語(yǔ)造句或者翻譯含有補(bǔ)語(yǔ)成分的句子時(shí),常常犯錯(cuò)。 </p><p><b>  三、語(yǔ)義層面 </b></p><p>  韓語(yǔ)中的漢語(yǔ)詞匯約占詞匯總量的60%,在古代的韓語(yǔ)中所占的比例更大。諸多漢語(yǔ)詞為韓國(guó)人學(xué)漢語(yǔ)

6、創(chuàng)造了有利條件。很多韓語(yǔ)中的漢字詞和相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞匯是“同形異義”和“逆序同義”關(guān)系。 </p><p> ?。ㄒ唬巴萎惲x”詞 </p><p>  韓語(yǔ)中的很多漢語(yǔ)詞匯和漢語(yǔ)中的相關(guān)詞語(yǔ)也并不是完全對(duì)應(yīng),有時(shí)“形”相同但“義”略異。韓語(yǔ)在很長(zhǎng)的時(shí)間里都受到中國(guó)漢字的影響。現(xiàn)在的韓語(yǔ)中甚至仍然有很多文字和成語(yǔ)都是直接來源于漢語(yǔ)的。所以,韓國(guó)的漢語(yǔ)初學(xué)者往往會(huì)感覺親切。值得留意的是,雖然

7、很多漢字跟韓語(yǔ)用法類似,可是它們?cè)谝饬x和發(fā)音方面仍然有所不同。例如: </p><p>  在上表中,“點(diǎn)心”在中國(guó)是“甜點(diǎn)”的意思,而在韓語(yǔ)中卻指午飯?!皭廴恕痹跐h語(yǔ)中一般是婚后夫婦彼此對(duì)對(duì)方的稱呼方式,而在韓語(yǔ)中卻指的是婚前的戀人。漢語(yǔ)中的“新聞”一般指的是簡(jiǎn)短的報(bào)道,但韓語(yǔ)中的“新聞”卻指代刊登這些報(bào)道的紙媒體。 </p><p> ?。ǘ澳嫘蛲x”詞 </p>&

8、lt;p>  有些韓國(guó)語(yǔ)漢字詞和漢語(yǔ)詞詞義相同,但字序不同,這也就是所謂的“逆序詞”。在教學(xué)中,只需將這些詞語(yǔ)的順序逆轉(zhuǎn)過來,便可很好地記憶和理解。如: </p><p>  漢語(yǔ)中的詞匯與韓語(yǔ)中的對(duì)等詞語(yǔ)只是順序不同。在教學(xué)中通過這些“漢字詞”可加速韓國(guó)留學(xué)生漢語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí),在“漢字詞”“漢字成語(yǔ)”等詞義解釋時(shí)適當(dāng)?shù)貜暮?jiǎn)從略,可使韓國(guó)留學(xué)生迅速、大量地掌握漢語(yǔ)詞匯,提高教學(xué)質(zhì)量。 </p>

9、<p><b>  四、文化層面 </b></p><p>  中韓兩國(guó)的文化背景有許多相近的地方,這造成韓國(guó)學(xué)生對(duì)反映漢族傳統(tǒng)的民俗、禮儀及精神文化生活方面的詞語(yǔ)有較強(qiáng)的理解力。中韓兩國(guó)都經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的封建社會(huì),共同尊奉儒家思想。韓國(guó)人十分了解與儒家思想有關(guān)的各類詞語(yǔ),特別是現(xiàn)代韓國(guó)人還嚴(yán)格地保留著許多源于儒教的風(fēng)俗習(xí)慣,如每年的掃墓、祭祖、拜年等。受中國(guó)傳統(tǒng)儒家文化長(zhǎng)期熏陶的韓國(guó)

10、人,對(duì)中國(guó)文化的理解力明顯地高于以歐美文化為背景的外國(guó)人。此外我們也注意到,中韓兩國(guó)的文化在精神領(lǐng)域內(nèi)的認(rèn)同程度大大高于其具體的物質(zhì)生活方式。因而韓國(guó)學(xué)生在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)過程中對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化很容易理解,并能在言語(yǔ)交際過程中自覺遵從。 </p><p><b>  五、正負(fù)遷移現(xiàn)象 </b></p><p>  任何年齡段的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中,都有可能受到母語(yǔ)的正遷移和負(fù)

11、遷移的影響。所以,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的過程中,更不能放松母語(yǔ)修養(yǎng)的提高,以克服這種負(fù)面的影響。 </p><p> ?。ㄒ唬┩蔚臐h語(yǔ)詞匯在漢譯韓過程中的正遷移現(xiàn)象 </p><p>  在漢、韓語(yǔ)言中,表示人、物、地點(diǎn)的詞和政治、文化、科技有關(guān)的術(shù)語(yǔ),在原義和引申義等方面都幾乎一致。因此,這類同形且同義的漢語(yǔ)詞匯在漢、韓語(yǔ)中??芍弊g。 </p><p> ?。ǘ┩?/p>

12、形漢語(yǔ)詞匯在漢譯韓過程中的負(fù)遷移現(xiàn)象 </p><p>  1.漢語(yǔ)詞匯的詞義擴(kuò)大現(xiàn)象 </p><p>  詞義擴(kuò)大指詞義所指稱的事物對(duì)象的范圍由小變大的詞義演變類型,即詞義表達(dá)的概念內(nèi)涵減少,外延擴(kuò)大,新義與舊義形成一種包含與被包含的關(guān)系。譬如,“食堂(韓語(yǔ):??)”一詞在漢語(yǔ)中只能指代某些單位內(nèi)部的餐廳,而在韓語(yǔ)中卻可以指代所有面向全社會(huì)的商業(yè)餐飲機(jī)構(gòu)。再如“師母(韓語(yǔ):???)”一

13、詞,漢語(yǔ)中只能用來稱呼師傅或老師的太太,而在韓語(yǔ)中除此之外,還可以指代老板的夫人。 </p><p>  2.漢語(yǔ)詞匯的詞義縮小現(xiàn)象 </p><p>  漢語(yǔ)詞匯的詞義縮小現(xiàn)象指意義所指的對(duì)象之范圍由大及小的演變過程,即意義表達(dá)的內(nèi)涵增加,外延縮小。新意義與舊意義組成一種包含和被包含的關(guān)系。如“教師”一詞,漢語(yǔ)詞“教師”指各級(jí)各類學(xué)校的教育、教學(xué)人員,包括在大學(xué)任教的教育、教學(xué)人員;而韓

14、語(yǔ)漢字詞“??(??)”指在中小學(xué)任教的教育、教學(xué)人員,不包括在大學(xué)任教的教學(xué)人員。漢字詞“??(??)”的使用范圍與其同源漢語(yǔ)詞相比,詞義范圍縮小了。在漢譯韓中,大學(xué)“教師”就不能譯成“??”。 </p><p>  3.漢語(yǔ)詞匯的詞義改變現(xiàn)象 </p><p>  進(jìn)入韓語(yǔ)系統(tǒng)的漢語(yǔ)詞匯,在發(fā)展變異的過程中,不僅意義在擴(kuò)大或收縮,而且有的意義發(fā)生改變。譬如,漢語(yǔ)詞匯的“愛人”原來指代的

15、是“情人的一方”,后指代“夫妻”稱。漢語(yǔ)詞匯的“??(?人)”也保留了最初的意義。 </p><p><b>  六、結(jié)語(yǔ) </b></p><p>  通過對(duì)韓、漢雙語(yǔ)的對(duì)比分析,可以找到其語(yǔ)言間的語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法及語(yǔ)用異同。旨在為教學(xué)中有效地使用韓漢雙語(yǔ)間的相同點(diǎn),實(shí)現(xiàn)韓國(guó)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)在學(xué)習(xí)過程中的正遷移。同時(shí),通過分析韓漢雙語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)、形式、功能和語(yǔ)用方面的

16、異同,找出對(duì)韓、漢語(yǔ)教學(xué)的難點(diǎn)問題,從而預(yù)測(cè)韓國(guó)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí)因受韓語(yǔ)干擾可能犯的習(xí)得錯(cuò)誤。 </p><p><b>  參考文獻(xiàn): </b></p><p>  [1]陳榴.韓國(guó)漢字詞語(yǔ)的語(yǔ)義變遷[J].漢字文化,2006,(3). </p><p>  [2]李大農(nóng).試論對(duì)韓國(guó)學(xué)生的現(xiàn)代漢語(yǔ)教學(xué)[A].趙金銘.對(duì)外漢語(yǔ) <

17、/p><p>  教學(xué)探討集[C].北京:北京大學(xué)出版社,1998. </p><p>  [3]張敏,金宣希.中韓翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005. </p><p>  [4]趙永新.語(yǔ)言對(duì)比研究和對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)[M].北京:華語(yǔ)教學(xué)出版 </p><p><b>  社,1995. </b></p&g

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論