文化、修辭、風格在英漢互譯中的對應與不對應_第1頁
已閱讀1頁,還剩6頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、文化、修辭、風格在英漢互譯中的對應與文化、修辭、風格在英漢互譯中的對應與不對應不對應語言常常成為國家與國家之間實現深度交流的屏障,這種語言相通性不足導致的屏障在一定程度上阻礙了不同國度之間的合作往來,甚至會因為語言文化上的差異而導致誤解,產生不必要的沖突,因此突破語言瓶頸成為亟待解決的問題。在英語與漢語互譯的過程中,受到一些因素存在的影響,使得兩種語言在具體的翻譯過程中產生了對應與不對應的現象,有必要針對不同的影響因素來對英漢互譯中的問

2、題進行分析,以推動英漢互譯過程的理清,使文化交流更加貼近本質。一、文化在英漢互譯中的對應與不對應1.文化在英漢互譯中的對應表現。文化不是封閉的要素,而是在世界范圍內不斷的流轉,即便存在著國度的差異,但是仍然不能完全阻斷文化之間的交流。長期以來,由于英語與漢語兩種語言都有非常廣泛的使用群體,而隨著國與國之間往來的日益頻繁,不同國家之間的文化交流也更加緊密,這就使得在英語與漢語互譯的過程中借助于兩種語言國度之間文化具有相通性的關系,而讓兩國

3、的語人主義來行事;與之相對應的是在英語文化中,更多的是強調個人英雄主義的力量,兩個文化價值觀點的不對應也使得互譯過程中產生不對應的問題。再次,語言演化本身出現了異化的現象,使最初的本意發(fā)生了改變,這也成為英漢互譯過程中產生不對應的重要影響因素。例如,小鮮肉就從最初肉的含義發(fā)展成為美男子的代名詞,這樣就改變了最初的本意,如果不了解這種語言文化的異化是很難準確的翻譯的。針對文化差異而導致的英漢互譯過程中出現的不對應問題,應該從兩個大方向來解

4、決,一是使文化的外延性在語言中得到體現,也就是不能是簡單的文化外延,應該把這種外延拓展到語言中,使語言的發(fā)展也能夠隨著文化的腳步而前進,這樣就能減少一些不對應問題。二是加強對翻譯者的文化影響,使翻譯者能夠置身于兩種文化背景中,這樣翻譯者自然就成為了兩種文化相互銜接的紐帶,使不同語言文化之間的隔閡更少,從而有利于在英漢互譯過程中不對應問題的解決。二、修辭在英漢互譯中的對應與不對應1.修辭在英漢互譯中的對應。修辭在英漢互譯中的對應包括多數對

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論