已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、福建師范大學(xué)碩士學(xué)位論文英漢互譯過程中修辭效果的遺失與保持姓名:吳克炎申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:林本椿20040401英漢互譯過程中修辭效果的遺失與保持e內(nèi)容提要]修辭是提高譖盲表現(xiàn)力的慧術(shù),是語言的重要組成部分。而翻譯是用一種語爵替代另一種語言的交際活動,因而修辭效果如何處理點接關(guān)系瓤譯文質(zhì)量的麓低。本文論述了潢極修辭與積極修辭,結(jié)合實倒深入分孝斤了英漢互譯過程中逡成修辭效巢遺失戇愿因,并敬瑟提出修游簸票遺失怒容觀
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化、修辭、風(fēng)格在英漢互譯中的對應(yīng)與不對應(yīng)
- 英漢互譯中的信息轉(zhuǎn)換.pdf
- 試探英漢互譯中的語境.pdf
- 談英漢互譯中的直譯與意譯
- 英漢互譯中的結(jié)構(gòu)重組.pdf
- 英漢互譯中的文化補償.pdf
- 從社會符號學(xué)看英漢互譯中夸張修辭格的翻譯.pdf
- 英漢互譯中的銜接轉(zhuǎn)換模式.pdf
- 試論英漢互譯中的視角轉(zhuǎn)換.pdf
- 試論英漢互譯中的思維轉(zhuǎn)換.pdf
- 英漢互譯中的語篇重構(gòu).pdf
- 論英漢廣告中的修辭與翻譯.pdf
- 英漢互譯語篇中的銜接與連貫對比.pdf
- 英漢互譯中“歸化”、“異化”策略淺析.pdf
- 英漢互譯練習(xí)
- 英漢交替?zhèn)髯g過程中的記憶研究.pdf
- 英漢隱喻互譯中的文化對比研究.pdf
- 英漢協(xié)議互譯研究.pdf
- 英漢互譯中語篇動態(tài)重構(gòu).pdf
- 語篇意義在英漢互譯中的傳達(dá).pdf
評論
0/150
提交評論