淺談中學英語翻譯的技巧_第1頁
已閱讀1頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、淺談中學英語翻譯的技巧淺談中學英語翻譯的技巧翻譯說難便難,說容易也容易。關鍵在于我們有一個好的策略來幫助我們明白當中的一些規(guī)律和方法。很多時候我們需要對英漢相互轉(zhuǎn)換來幫助教學,提高我們的翻譯水平。1歸類總結(jié)通過查閱相關的資料,我們對翻譯的轉(zhuǎn)換進行了相關的歸類和總結(jié):在翻譯的方法上,直譯與意譯一直是翻譯理論界爭論的焦點。我們通過對一些翻譯理論及資料的學習與實踐認為,直譯與意譯是相對的。在有些情況下難以直接翻譯出來我們就只能意譯,在有些時候

2、需要直譯來表達我們的意思。不論是哪一種翻譯的方法,都有它的一定的技巧,在中學的學習階段我們要有相關的基礎,這樣在書面表達或翻譯題中就能很好的去應對。2常用的翻譯方式英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等都存在一定的差異,在進行英漢互譯時候肯定有很多的不同之處,要想在中學英語的翻譯中有所提高就需要有一定的翻譯技巧作指導。常見的翻譯方法有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些方法不論

3、是書面的表達還是個電話,你覺得如何?(增譯主語和謂語)(2)IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.要是我能看到四個現(xiàn)代化實現(xiàn)該有多好?。。ㄔ鲎g主句)(3)Indeed,thereverseistrue實際情況恰好相反。(增譯名詞)(4)就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權(quán)。2.2省譯法這種方法和上面的增譯法相反,即刪除一些不必要的部分,保持句子的簡潔以避免譯文重復啰嗦

4、。如:(1)Itisencouragingtonotethatinrecentyears,cigarettesmokershavebeenonthedecline,especiallyamongolderpeople.令人鼓舞的是近幾年吸煙的人數(shù)在減少,尤其是年長者。(省譯動詞)(2)The1960ssawachangeinthefmcontentofmovies,treatingsubjectsthatfsomanyyearswere

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論