電影片名翻譯中規(guī)范與譯者翻譯策略研究_第1頁
已閱讀1頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、電影片名翻譯中規(guī)范與譯者翻譯策略研究電影片名翻譯中規(guī)范與譯者翻譯策略研究usic(《音樂之聲》)等。二、電影片名中的意識形態(tài)規(guī)范與翻譯電影片名的翻譯應(yīng)該順應(yīng)目的語社會語境中的主流社會意識形態(tài),以利于其在觀眾中的接受與共鳴,意識形態(tài)不僅影響了電影的選擇,而且也決定了譯者的翻譯策略。由于主流意識形態(tài)的差異,中國內(nèi)地和港臺地區(qū)電影片名翻譯存在著很大差異,香港觀眾對于西方文化更多地持有開放心態(tài),對于性、宗教及暴力場面多采取接納態(tài)度;而大陸

2、地區(qū)觀眾多受儒學思想影響,譯者對此多采取保守態(tài)度,對于片名中不適之處多采取刪除或改譯策略,以適應(yīng)觀眾的品味,如香港地區(qū)電影MoulinRouge(《情陷紅磨坊》)、iginalSin(《激情叛侶》)、AlongCameaSpider(《追兇》)片名中的情血兇等給人一種驚梀之感。而大陸地區(qū)的翻譯多含蓄有余而新意不足,如ThePrincessDiaries(《公主日記》)、ShawshankRedemption(《肖申克的救贖》)等。而對

3、于國內(nèi)電影片名的英譯有時也因目的語意識形態(tài)原因而造成影響在其觀眾中形象欠佳,如由陳凱歌導(dǎo)演并榮獲戛納電影節(jié)金棕櫚獎的電影《霸王別姬》,由于其英文片名為FarewellMyConcubine,盡管其制作精良,由于其隱含義一夫多妻制與西方民主相對立,其既沒六、結(jié)語本文從描述翻譯學研究中翻譯規(guī)范的角度具體分析了電影片名翻譯中譯者所受到的意識形態(tài)、詩學、贊助人及目的語觀眾品味等不同規(guī)范因素的影響而采取的不同翻譯策略,對于正確評價電影片名的翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論