版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著我國(guó)對(duì)外文化交流的加快,人們的文化生活日益豐富,電影已經(jīng)成為人們?nèi)粘I钪斜夭豢缮俚囊环N休閑娛樂方式。電影不僅僅展現(xiàn)的是簡(jiǎn)單的故事情節(jié),更是彰顯民族文化內(nèi)涵的直觀途徑。電影對(duì)推進(jìn)各國(guó)文化交流、增進(jìn)各民族人民相互了解起著至關(guān)重要的作用。與其他藝術(shù)作品不同的是,電影無法像書籍、報(bào)紙一樣陳列在案,它吸引觀眾的首先是片名。因此在電影的宣傳期間,電影片名的翻譯就顯得尤為重要。關(guān)于電影片名的翻譯研究已有不少,有的學(xué)者認(rèn)為,應(yīng)運(yùn)用中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論
2、來指導(dǎo)電影片名的翻譯,把“信”與“忠實(shí)”放在第一位,強(qiáng)調(diào)電影譯名必須要忠實(shí)于原片名;有的學(xué)者從目的論的角度研究電影片名的翻譯;也有的學(xué)者從互文性視角下研究英漢電影片名的翻譯,還有部分學(xué)者開始從翻譯倫理的角度下研究電影片名的翻譯。
倫理是在人類核心價(jià)值基礎(chǔ)上發(fā)展而成的一系列行為規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),其主要功能在于規(guī)范人們的行為,引導(dǎo)個(gè)體在處理本體和他者的關(guān)系時(shí)做出恰當(dāng)?shù)倪x擇。翻譯是一種復(fù)雜的社會(huì)活動(dòng),涉及到語言、文化、作者、譯者、原文、譯
3、文等諸多因素,其本質(zhì)屬性決定了它需要倫理學(xué)的指導(dǎo)?!胺g倫理”這一概念最早是由法國(guó)翻譯理論家安托瓦納.貝爾曼提出來的,隨后便引起了譯界的廣泛關(guān)注。安東尼.皮姆作為推動(dòng)翻譯倫理研究的另一位學(xué)者首次提出“文化間性”,他認(rèn)為翻譯倫理的重點(diǎn)是主體間倫理,或翻譯職業(yè)倫理。之后,美國(guó)翻譯理論家勞倫斯.韋努蒂提出在翻譯中保留原文中語言文化差異的“異化”主張,即“存異倫理”。這期間,芬蘭學(xué)者安德魯.切斯特曼也在翻譯倫理方面做出了新的重要貢獻(xiàn),他在以往的
4、研究基礎(chǔ)上提出了五種翻譯倫理模式:再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、基于規(guī)范倫理、承諾倫理。切斯特曼提出的五種翻譯倫理模式對(duì)譯者形成一個(gè)‘張力網(wǎng)’,規(guī)范、制約、平衡著譯者的活動(dòng),在翻譯研究和實(shí)踐中有著重要的指導(dǎo)意義。
本文以切斯特曼的五種翻譯倫理模式為理論框架,系統(tǒng)地對(duì)電影片名的翻譯進(jìn)行分析和研究。文中電影片名大部分來源于奧斯卡獲獎(jiǎng)或中國(guó)觀眾耳熟能詳?shù)挠捌?。通過分析研究,筆者得出以下三點(diǎn)結(jié)論:第一,翻譯倫理模式對(duì)指導(dǎo)電影片名的翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 交際翻譯理論視角下電影片名翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的電影片名翻譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的英語電影片名漢譯
- 法語電影片名翻譯探析
- 文化翻譯視域下電影片名的翻譯策略研究
- 淺議法語電影片名的翻譯
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的電影片名翻譯研究.pdf
- 模因論視角下電影片名的翻譯_10050.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下英語電影片名漢譯的比較研究.pdf
- 模因論視角下英文電影片名的翻譯研究.pdf
- 從接受理論視角研究電影片名翻譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下英語電影片名的翻譯.pdf
- 試論紐馬克的翻譯理論視角分析電影片名的翻譯
- 電影片名的互文式翻譯.pdf
- 電影片名英漢翻譯【文獻(xiàn)綜述】
- 從多視角分析電影片名翻譯_21496.pdf
- 電影片名英漢翻譯【開題報(bào)告】
- 翻譯目的論視角下的英文電影片名的漢譯
- 淺析目的論視角下的英文電影片名的翻譯
- 模因論視角下電影片名翻譯的歸化和異化.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論