

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、談?wù)勅A語(yǔ)電影片名的英文翻譯談?wù)勅A語(yǔ)電影片名的英文翻譯在全球化語(yǔ)境的廣泛影響下,中外電影的相互交流越來(lái)越頻繁,以往人們關(guān)注的都是外國(guó)影片如何能很好的翻譯成中文的問(wèn)題,而今,伴隨著著名導(dǎo)演李安、張藝謀、馮小剛、陳凱歌等人的電影作品愈發(fā)受到海外市場(chǎng)關(guān)注,華語(yǔ)電影片名英文翻譯也受到國(guó)內(nèi)英語(yǔ)翻譯業(yè)界的關(guān)注。所以,在某種程度上說(shuō),影片的英文翻譯水平是中國(guó)電影能否得到海外觀眾認(rèn)可的關(guān)鍵因素之一。一般來(lái)說(shuō),華語(yǔ)電影在赴國(guó)外參加任何獎(jiǎng)項(xiàng)評(píng)審前,都需具備完
2、整的中英文片名和配備翻譯準(zhǔn)確的英文字幕[1]。國(guó)家相關(guān)的管理機(jī)構(gòu)通常會(huì)對(duì)這些影片的英文片名進(jìn)行審核:第一,審核翻譯的語(yǔ)法是否正確;第二,審核影片名翻譯是否與影片內(nèi)容相符。因此,如何準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)赜糜⑽姆g影片,對(duì)西方觀眾了解中國(guó)文化十分關(guān)鍵。而片名,作為一部電影作品的門(mén)面,如果翻譯得當(dāng),能起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。很多影視制作公司越來(lái)越重視影片的英文翻譯,但華語(yǔ)電影的翻譯質(zhì)量卻不盡如人意,翻譯后的英文,不符合西方人常用的表達(dá)習(xí)慣,有些甚至語(yǔ)法不通
3、,導(dǎo)致很多外國(guó)觀眾理解不了翻譯后的英文字幕。其實(shí),對(duì)于影視翻譯的主要應(yīng)該把握好兩個(gè)原則。片片名可以考慮翻譯為PrimitiveTreatment或者ientalTreatment等類似的英文表達(dá)方式。第二個(gè)原則,是要做到好,即英文翻譯要傳神。翻譯華語(yǔ)影片的英文片名,做到了準(zhǔn)確翻譯是最基本的要求,在此基礎(chǔ)上,更要翻譯的貼切傳神,才達(dá)到了翻譯的最終目的讓西方觀眾群體不僅理解接受影片,更能體會(huì)影片的內(nèi)涵。張藝謀導(dǎo)演的《滿城盡帶黃金甲》的英文來(lái)
4、自索尼經(jīng)典公司的譯名:CurseoftheGoldenFlower。片名取自中國(guó)唐代農(nóng)民起義領(lǐng)袖黃巢的一首詩(shī)《不第后賦菊》:待到秋來(lái)九月八,我花開(kāi)后百花殺。沖天香陣透長(zhǎng)安,滿城盡帶黃金甲。但是,沒(méi)有一定的中國(guó)文學(xué)基礎(chǔ),西方觀眾是理解不了片名里這句詩(shī)詞的背景和內(nèi)涵的。金黃色的菊花,在影片中是造反的標(biāo)志,貫穿整部電影。為了向外國(guó)觀眾更好的介紹這部影片的內(nèi)涵,goldenflower指金色菊花,金色也象征權(quán)利,而菊花的花意又有叛變的意思,cu
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英文電影片名翻譯與探索
- 法語(yǔ)電影片名翻譯探析
- 淺議法語(yǔ)電影片名的翻譯
- 試談?dòng)⑽碾娪捌g對(duì)策
- 文化認(rèn)同與英文電影片名翻譯.pdf
- 中英文電影片名的翻譯【文獻(xiàn)綜述】
- 中英文電影片名的翻譯【開(kāi)題報(bào)告】
- 從變譯理論看英文電影片名翻譯
- 電影片名英漢翻譯【文獻(xiàn)綜述】
- 電影片名英漢翻譯【開(kāi)題報(bào)告】
- 中英文電影片名的翻譯【畢業(yè)論文】
- 電影片名的互文式翻譯.pdf
- 電影片名翻譯與語(yǔ)境適應(yīng)論
- 英文電影片名漢譯中的缺憾
- 電影片名英漢翻譯【畢業(yè)論文】
- 強(qiáng)勢(shì)模因與電影片名翻譯.pdf
- 翻譯倫理視角下電影片名翻譯的研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的電影片名翻譯.pdf
- 從傳播學(xué)視角淺析英文電影片名翻譯.pdf
- 翻譯目的論視角下的英文電影片名的漢譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論