2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、l5 5 9 9 O 5O nT r a n s l a t i o n o fE n g l i s h I d i o m s i n t o C h i n e s e f r o m t h eP e r s p e c t i v eo f R e l e v a n c e T h e o r yA 碭e s i sS u b m i t t e d i nF u l f i l l m e n t o f t h eR e

2、 q u i r e m e n t sf o rt h eD e g r e eo f M a s t e r o f A r t i nE n g l i s hB yD i n g Y iS u p e r v i s o r :P r o f e s s o r Y e D i n g g u oF o r e i g n L a n g u a g ,S c h o o l O r e ln a n g u a g e s C

3、 1 1 0 0 lZ h e n g z h o u U n i v e r s i t yM a y 2 0 1 0摘要摘要習語常常被認為是語言的精華。因其簡潔,生動,優(yōu)美、形象等優(yōu)點,習語在各個民族的語言中都被大量使用。英語習語富含大量的英語文化背景及特征,帶有鮮明的地域及民族特色。在英漢習語翻譯中,不同的地理、歷史、宗教及風俗等語言背景造成了英語習語翻譯的難點。因此,若不能正確處理英語習語中的文化因素,譯者在翻譯中難免出錯。如何

4、正確處理好英語習語的漢譯是一個值得不斷探討和研究的問題。關聯(lián)理論為英語習語的漢譯提供了一個新的視角。關聯(lián)理論認為,翻譯過程是一個對原語進行闡釋的明示一推理的過程。譯者作為翻譯的主體,能動地根據(jù)交際的意圖和目的語讀者的期待進行信息取舍和語境補償。譯文是譯者,譯文讀者和特定的交際環(huán)境相互作用的產物。本文從關聯(lián)理論角度對英語習語的漢譯進行研究,旨在解決三個研究問題:一,關聯(lián)理論為什么適用于英語習語的漢譯? 二,從關聯(lián)理論的角度看,英漢習語翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論