已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、太原理工大學碩士學位論文從功能翻譯理論角度看兒童文學的翻譯——《夏洛的網》漢譯本個案研究姓名:檀銳申請學位級別:碩士專業(yè):@指導教師:@20090401太原理工大學碩士研究生學位論文 太原理工大學碩士研究生學位論文 iv目的論所指出的,目的語讀者在整個交際過程中發(fā)揮至關重要的作用,因此在兒童文學翻譯中,譯者應該站在兒童立場上,用兒童觀點去透視原文,用童心去鑒賞,以兒童的情趣去體會原文,然后再選用小讀者喜聞樂見、淺顯易懂的兒童文學語言翻譯
2、兒童文學作品,以保持原作的風格和兒童情趣,再現原作的思想內容、人物形象和藝術意境。因此在兒童文學翻譯中,以兒童為中心這一原則與目的論是相吻合的。 此外,為了使整個研究更具有科學性和說服力,論文通過對某小學五年級的三十名學生和五名語文教師進行面談和討論,就《夏洛的網》三個中文譯本取得了第一手的反饋資料。通過理論分析和實踐研究,結果顯示任溶溶版的譯文更適合兒童閱讀。作者希望該篇論文的研究方法和思路可以對日后國內該領域的發(fā)展有所啟示。 關鍵詞
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能翻譯理論角度看兒童文學的翻譯——《夏洛的網》漢譯本個案研究_41121.pdf
- 接受美學視域下的兒童文學翻譯——《夏洛的網》的漢譯本個案研究.pdf
- 兒童文學翻譯中的選擇與順應:夏洛的網兩個漢譯本個案研究
- 兒童文學的翻譯——目的論視角下的夏洛的網漢譯個案研究
- 從“功能對等”理論角度看兒童文學翻譯——以夏洛的網的兩種中譯本研究為例
- 兒童文學翻譯中的功能對等——夏洛的網四個中譯本個案研究
- 任溶溶兒童文學翻譯研究——兼評其《夏洛的網》漢譯本.pdf
- 兒童文學的翻譯——目的論視角下的《夏洛的網》漢譯個案研究_16481.pdf
- 從目的論角度看兒童文學的英漢翻譯——夏洛的網的兩個中文譯本對比研究
- 兒童文學翻譯中的功能對等——《夏洛的網》四個中譯本個案研究_16885.pdf
- 從奈達功能對等理論看兒童文學的翻譯——《愛麗斯漫游奇境記》個案研究.pdf
- 接受美學視角下兒童文學的翻譯研究——以《夏洛的網》兩個漢譯本為例.pdf
- 兒童文學翻譯的異化與歸化——以夏洛的網的翻譯為例
- 從接受美學的角度看兒童文學的英漢翻譯.pdf
- 從銀色森林的芭特漢譯實踐看兒童文學的翻譯策略
- 從目的論看兒童文學翻譯以愛麗絲漫游奇境記的漢譯本為例
- 《夏洛的網》作為兒童文學的審美功能_42425.pdf
- 從順應論看兒童文學翻譯——以愛麗絲漫游奇境記的中譯本為個案
- 從兒童本位角度看兒童文學翻譯中的語言特征——兼評《楊柳風》中譯本.pdf
- 功能翻譯理論與兒童文學翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論