版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、B yJ i aC h u n y a nS u p e r v i s o r :P r o f e s s o rL i uB a n g l iF o r e i g nL a n g u a g e sS c h o o lZ h e n g z h o u U n i v e r s i t yM a y 2 0 1 1-|■■■■rlc■rI摘要摘要中國是一個(gè)散文底蘊(yùn)深厚的國家,散文記載了國家發(fā)展的歷史。但相對(duì)于詩歌,小說而
2、言,英語散文翻譯的研究一直比較滯后,系統(tǒng)地研究散文翻譯的論著也聊聊可數(shù)。張培基教授的《英譯中國現(xiàn)代散文選》再次掀起了人們對(duì)散文翻譯久違的熱情。書中所選散文九十余篇,均出自五四以后的名家之手,篇篇精彩紛呈,各具特色。文章取材廣泛,文體自由,倡導(dǎo)人的個(gè)性解放和思想解放。譯文流暢自然,文J x L 質(zhì)樸,自出版以來好評(píng)不斷?!队⒆g中國現(xiàn)代散文選》不僅為散文翻譯的研究提供了文本,也為翻譯愛好者和英語學(xué)習(xí)者提供了很好的參考和借鑒。雖然有很多翻譯者
3、致力于張先生的翻譯風(fēng)格研究,但大多數(shù)研究都缺乏系統(tǒng)的理論指導(dǎo),而且僅停留在對(duì)個(gè)別篇章的分析上。作者認(rèn)為,系統(tǒng)的研究不僅能幫助翻譯愛好者科學(xué)地認(rèn)識(shí)翻譯中的問題,而且能更好地促進(jìn)散文翻譯的發(fā)展。在U n d e r s t a n d i n gP r a g m a t i c s 中,J e f .V e r s c h u e r e n 提出語用學(xué)是對(duì)語言的一種綜觀的觀點(diǎn),進(jìn)一步全面詳細(xì)地介紹了順應(yīng)理論。從順應(yīng)理論看,使用語言的過程
4、是不斷選擇的過程,而意義生成的過程是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程。在使用語言的過程中,語境和語言結(jié)構(gòu)間關(guān)系的變化是由于人們順應(yīng)語言的意識(shí)程度不同造成的。作者認(rèn)為,翻譯的過程也是譯者不斷選擇的過程,原文本的選擇、翻譯方法的選擇、詞匯和句子結(jié)構(gòu)的選擇以及出版社的選擇,都是譯者與文本之間有意識(shí)地順應(yīng)和交流的結(jié)果。其次,譯者對(duì)目標(biāo)讀者的評(píng)估、翻譯目的的定位和譯者的跨文化交際的意識(shí)都會(huì)影響翻譯技巧的選擇,進(jìn)而引起語境和語言結(jié)構(gòu)的變化,最終影響譯文的質(zhì)量。因此,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英譯中國現(xiàn)代散文選-張培基_word版_
- 從譯者主體性看張培基散文翻譯——兼評(píng)英譯中國現(xiàn)代散文選
- 從順應(yīng)性理論看現(xiàn)代漢語副詞的英譯——以張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的散文英譯研究——以張培基之《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 從翻譯美學(xué)的角度看張培基英譯中國現(xiàn)代散文選(三輯)的審美再現(xiàn)
- 張培基散文翻譯風(fēng)格——基于英譯中國現(xiàn)代散文選四輯
- 從譯者主體性看張培基散文翻譯——兼評(píng)《英譯中國現(xiàn)代散文選》_38150.pdf
- 歸化與異化以張培基英譯中國現(xiàn)代散文選為例
- 英譯中國現(xiàn)代散文選
- 翻譯普遍性和張培基的《英譯中國現(xiàn)代散文選》研究.pdf
- 譯者主體視角下的散文英譯研究——以張培基英譯中國現(xiàn)代散文選(三)為例
- 譯者的適應(yīng)與選擇——以張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 翻譯中的文化遷移張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》個(gè)案研究.pdf
- 英譯中國現(xiàn)代散文選(漢英對(duì)照)
- 譯者主體視角下的散文英譯研究——以張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選(三)》為例_15160.pdf
- 基于語料庫的張培基英譯中國現(xiàn)代散文審美信息探索
- 劉宓慶翻譯美學(xué)視角下張培基英譯中國現(xiàn)代散文選中模糊語言的翻譯研究
- 英譯中國現(xiàn)代散文選中模糊語言英譯的描寫研究
- 散文風(fēng)格的傳譯——兼評(píng)《英譯中國現(xiàn)代散文選》.pdf
- 喬治斯坦納闡釋翻譯理論視角下的散文翻譯——以張培基的英譯中國現(xiàn)代散文選三為例_22600
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論