版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 碩士學(xué)位論文 碩士學(xué)位論文 (學(xué)術(shù)學(xué)位) (學(xué)術(shù)學(xué)位) 漢語幽默文本 漢語幽默文本的英譯研究 的英譯研究 —以《貓城記》及其英譯本為例 以《貓城記》及其英譯本為例 研 究 生 姓 名 李雁 指導(dǎo)教師、職稱 戈玲玲 教授 學(xué) 科 專 業(yè) 外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 研 究 方 向 語用學(xué)與翻譯 所 在 學(xué) 院 外國語學(xué)院 2016 2016 年 5 月 U D C 400 學(xué)校代碼 10555 漢語幽默文本 漢語幽默文本的英譯
2、研究 的英譯研究 —以《貓城記》及其英譯本為例 以《貓城記》及其英譯本為例 論文作者簽名 論文作者簽名: 指導(dǎo)教師簽名 指導(dǎo)教師簽名: 論文評閱人 1: 賈德江 教授 碩導(dǎo) 南華大學(xué) 評閱人 2: 蔣清鳳 教授 碩導(dǎo) 廣東外語外貿(mào)大學(xué) 評閱人 3:
3、 答辯委員會(huì)主席: 蔣堅(jiān)松 教授 博導(dǎo) 湖南師范大學(xué) 委員 1: 莫愛屏 教授 博導(dǎo) 廣東外語外貿(mào)大學(xué) 委員 2: 戈玲玲 教授 碩導(dǎo) 南華大學(xué) 委員 3: 賈德江 教授 碩導(dǎo) 南華大學(xué)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 言語幽默的英譯研究——以許三觀賣血記及其英譯本為例
- 試論言語幽默翻譯——以圍城英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論下幽默言語的翻譯——以圍城英譯本為例
- 試論言語幽默翻譯——以《圍城》英譯本為例_41986.pdf
- 文化意象的翻譯——以浮生六記英譯本為例
- 文化翻譯策略研究——以浮生六記兩英譯本為例
- 漢語語言美感在英譯過程中的磨蝕——以家的英譯本為例
- 英譯過程中女性形象的變化研究——以碧奴及其英譯本為例
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 論中國典籍英譯本的跨文化傳播能力——以《論語》英譯本為例.pdf
- 適應(yīng)與選擇——以邊城英譯本研究為例
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以離騷英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的言語幽默漢英變譯研究——以圍城英譯本為例
- 翻譯倫理下漢語典籍英譯的譯者主體性研究——以《醒世恒言》英譯本為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例
- 漢英語篇銜接手段對比研究——以師傅越來越幽默及其英譯本為例
- 翻譯美學(xué)視角下的《楚辭》英譯研究——以卓振英譯本為例.pdf
- 論語英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例
- 概念整合新創(chuàng)空間關(guān)照下的漢語通感隱喻英譯研究——以蘇童小說《米》及其英譯本為例.pdf
- 西游記兩英譯本中的雜合研究——以威利和詹納爾的英譯本為例
評論
0/150
提交評論