版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、南華大學學位論文原創(chuàng)性聲明 本人聲明,所呈交的學位論文是本人在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了論文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經發(fā)表或撰寫過的研究成果, 也不包含為獲得南華大學或其他單位的學位或證書而使用過的材料。 與我共同工作的同志對本研究所作的貢獻均已在論文中作了明確的說明。本人完全意識到本聲明的法律結果由本人承擔。 作者簽名:
2、年 月 日 南華大學學位論文版權使用授權書 本學位論文是本人在南華大學攻讀 (博/碩)士學位期間在導師指導下完成的學位論文。 本論文的研究成果歸南華大學所有, 本論文的研究內容不得以其它單位的名義發(fā)表。 本人同意南華大學有關保留、 使用學位論文的規(guī)定, 即:學校有權保留學位論文, 允許學位論文被查閱和借閱; 學??梢怨紝W位論文的全部或部分內容,可以采用復印、縮印或其它手段保留學位論文;學校可根據國家或湖南省有關部
3、門規(guī)定送交學位論文。 同意學校將論文加入 《中國優(yōu)秀博碩士學位論文全文數據庫》 ,并按《中國優(yōu)秀博碩士學位論文全文數據庫出版章程》規(guī)定享受相關權益。 同意授權中國科學信息技術研究所將本學位論文收錄到 《中國學位論文全文數據庫》 ,并通過網絡向社會公眾提供信息服務。對于涉密的學位論文,解密后適用該授權。 作者簽名: 導師簽名: 年 月 日
4、 年 月 日 On Translating Personal Reference in Tang Poetry from the Perspective of Translator’s Discourse Context by Wu Qiuxia supervised by Professor Ge Lingling submitted to School of Foreign Languages in partial fu
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯者語篇語境看唐詩及其英譯人稱照應的對比與翻譯_37577.pdf
- 英漢法律語篇人稱照應的對比與翻譯.pdf
- 從認知語境視角看英譯唐詩中的意象再現
- 從解構主義翻譯理論視角看唐詩中模糊語的英譯.pdf
- 從翻譯規(guī)范看漢語旅游語篇的英譯.pdf
- 從譯者主體性看許淵沖和龐德對唐詩的英譯
- 從文化翻譯角度看漢語旅游語篇的英譯.pdf
- 人稱照應的翻譯.pdf
- 從語篇功能角度看漢語旅游語篇的英譯.pdf
- 從關聯理論看文化缺省與翻譯補償——以唐詩典故的英譯為例
- 從翻譯的角度對比研究英漢語篇照應手段.pdf
- 從譯者主體性看紅樓夢兩譯本中詈罵語的英譯
- 論英譯漢中人稱照應銜接的翻譯轉換——以thealkahest翻譯為例
- 意象、文化與翻譯—從文化語言學角度對比研究唐詩英譯.pdf
- 從語境理論的視角看《雷雨》的英譯.pdf
- 從語境視角看翻譯.pdf
- 從語篇語言學對比研究《愛瑪》兩個漢譯本中第三人稱照應的翻譯_34295.pdf
- 從生態(tài)翻譯學視角看許淵沖對唐詩數字的英譯.pdf
- 從語境順應看狗兒爺涅槃的英譯
- 從譯者的主體性角度看《詩經》英譯.pdf
評論
0/150
提交評論