版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、:o 纛≯鑫r i s o n o f t w o C h i n e s e v e r s i o n s o f O l i v e r妻。藏妻h ep e r s p e c t i v eo f p r a g m a t i c t r a n s l a t i o n語震翻譯視角下《霧都孤兒》兩個(gè)中文譯本對比研究專業(yè)名稱:英語語言文學(xué)申請人:宋賓指導(dǎo)教師:袁斌業(yè)論文答辯委員會主席:委員:魃毪曼益 嬲J(rèn)C o m p a
2、r i s o n o f T w o C h i n e s e V e r s i o n s o f O l i v e rT w i s t f r o m t h e P e r s p e c t i v e o f P r a g m a t i c T r a n s l a t i o nP o s t g r a d u a t e :S o n gB i n G r a d e :2 0 1 1 S u p e r
3、 v i s o r :P r o f e s s o rY u a nB i n y eM a j o r F i e l d o f S t u d y :E n g l i s hL a n g u a g e & L i t e r a t u r eO r i e n t a t i o n :T r a n s l a t i o nS t u d i e s & P r a c t i c eA b s t
4、 r a c tO l i v e rT w i t i s o n eo f C h a r l e sD i c k e n s ’Sm a s t e r p i e c e s .N u m e r o u sr e a d e r sa n d t r a n s l a t o r sh a v ef o c u s e d o ni ts i n c e i tw a s p u b l i s h e di n18 3
5、8 .I n C h i n a ,t h ef i r s t C h i n e s e v e r s i o nZ e i S h i W a S r e n d e r e db yL i nS h ua n d W e iY ii n 19 15 ,a n d t h e nf o l l o w e d b yJ i a n gT i a n z u o ’SA o L i e F oE ri n 1 9 4 8 ,W u
6、 D u G u E r b yX i o n g Y o u z h e ni n 19 5 3 ,彳DL i F u T u i & T e b yR o n g R u d e i n19 8 4 .L a t e r , m a n y C h m e 鸚t r a n s l a t o r sc o n t i n u et of o c u so ni t ,s u c ha sQ i n Y u a n j i
7、e ,L o n gB i n g a n dZ h e B o ,e t c .A n dt h e r e 齜℃t h i r t e e nn e w v e r s i o n sa p p e a r e d i n 2 1s t c e n t u r y S O f a r .T h e s e v e r s i o n s e n r i c h C h i n a l i t e r a t u r e t r a
8、n s l a t i o n f i e l d .N e v e r t h e l e s s ,m a n yt r a n s l a t e d w o r k sa r e w o r t hs t u d y i n g f o rt h e i rd i f f e r e n c e sb e c a u s eo ft h et r a n s l a t o r s ’t i m e sa n d b a c k
9、 g r o u n d n o m a t t e r i nl i f eo rc u l t u r e .T h i st h e s i sa n a l y z e st w o C h i n e s e v e r s i o n so f O l i v e rT w i s tt r a n s l a t e dh J i a n gT i a n z u oa n dR o n gR u d eb a s e d
10、o n p r a g m a - l i g u i s t i c e q u i v a l e n t t r a n s l a t i o na n ds o c i o - p r a g m a t i ce q u i v a l e n tt r a n s l a t i o n f r o m t h e p r a g m a t i c p e r s p e c t i v e .P r a g m a t
11、 i c t r a n s l a t i o n i s a s o r t o f e q u i v a l e n tt r a n s l a t i o n w h i c h c o n s i s t s o f p r a g r n a - l i g u i s t i c e q u i v a l e n t t r a n s l a t i o n a n d s o c i o - p r a g m
12、a t i ce q u i v a l e n tt r a n s l a t i o n ( 何自然,1 9 9 7 :1 8 5 ·18 6 ) .A s f o rp r a g m a - l i n g u i s t i c s ,t h ea u t h o ra n a l y z e st h ev e r s i o n s f r o m w o r d s & p h r a s e s a
13、 s p e c t s a n d s e n t e n c e s a s p e c t s r e s p e c t i v e l y . A s f o r t h es o c i o - p r a g m a t i c s ,t h ea u t h o rd i s c u s s e s t h ev e r s i o n sf r o mf i v ea s p e c t s :l a n g u a
14、g ev a r i a t i o n ,s t y l e ,c u l t u r e ,a e s t h e t i c s a n d m u l t i d i m e n s i o n a ld y n a m i c t r a n s l a t i o n .T h et h e s i s c o m e s t o t h ec o n c l u s i o n i nt h ee n dt h a ti
15、n t h ep r o c e s so f t r a n s l a t i o n s ,t h e s em e t h o d s a n d t e c h n i q u e sa r eu s u a l l yi n t e r l a c e dw i t h e a c ho t h e r .I n a d d i t i o n ,t h ea u t h o r i n d i c a t e sp r a
16、 g m a t i ct r a n s l a t i o ni s n o tap e r f e c tm e t h o d ,n e v e r t h e l e s s ,i t i s an e w b r e a k t h r o u g hi n t h ef u t u r es t u d i e so f t r a n s l a t i o n .K e y w o r d s :O l i v e r
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語用翻譯視角下《霧都孤兒》兩個(gè)中文譯本對比研究_11920.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下霧都孤兒榮譯本與何譯本比較研究
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個(gè)中譯本的對比研究
- 功能翻譯理論視角下的文學(xué)翻譯——《傲慢與偏見》兩個(gè)中文譯本的對比研究.pdf
- 歸化還是異化?——《飄》兩個(gè)中文譯本的對比研究.pdf
- 目的論視域下momentinpeking兩個(gè)中文譯本對比研究
- 翻譯與禁忌:操縱論視角下洛麗塔兩個(gè)中譯本對比研究
- 愛瑪兩個(gè)中譯本的翻譯策略對比研究
- 語境理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的對比研究
- 隱喻翻譯視角下的羅密歐與朱麗葉兩個(gè)中譯本對比研究
- 回譯與文化還原林語堂之mycountryandmypeople兩個(gè)中文譯本對比研究
- 論等效理論視角下專有名詞的翻譯——指環(huán)王兩個(gè)中文譯本的對比研究
- 接受美學(xué)視角下的《夏洛的網(wǎng)》兩個(gè)中文譯本對比研究_18732.pdf
- 翻譯倫理視角下的戀愛中的女人兩個(gè)中譯本對比研究
- 翻譯規(guī)范理論視角下的《哈姆萊特》兩個(gè)中文譯本的比較研究.pdf
- 翻譯規(guī)范理論視角下的uncletom39;scabin兩個(gè)中文譯本的比較研究
- 翻譯歷史觀視角下李爾王兩個(gè)中譯本的對比研究
- 文學(xué)文體學(xué)視角下對比研究martineden兩個(gè)中譯本
- 功能對等視角下lonesomedove的兩個(gè)中譯本對比研究
- 順應(yīng)論視角下Moment in Peking的兩個(gè)中文譯本比較研究.pdf
評論
0/150
提交評論