已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、學校代碼:1 0 0 3 6倒矽手薌爹f 節(jié)貿(mào)易聲學同等學力人員碩士學位論文跨文化視角下文化負載詞的翻譯研究——以林語堂英譯《浮生六記》為個案培養(yǎng)單位:英語學院專業(yè)名稱:外國語言學及應用語言學研究方向:翻譯學作 者:袁虹妙指導教師:賈文浩論文日期:二。一三年五月學位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學位論文,是本人在導師的指導下,獨立進行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 跨文化視角下文化負載詞的翻譯研究——以林語堂英譯《浮生六記》為個案_16236.pdf
- 圖式理論視角下文化負載詞翻譯的研究——以林語堂浮生六記英譯本為例
- 林語堂浮生六記文化負載詞的翻譯:接受美學視角
- 圖式理論視角下文化負載詞翻譯的研究——以林語堂《浮生六記》英譯本為例_13318.pdf
- 林語堂翻譯“美”的探究——以浮生六記為個案研究
- 論林語堂版浮生六記中文化負載詞的英譯
- 林語堂《浮生六記》文化負載詞的翻譯:接受美學視角_37985.pdf
- 林語堂翻譯美學研究——以浮生六記為例
- 從目的論看林語堂英譯浮生六記中文化負載詞的翻譯
- 文化飛散視角下的翻譯策略——林語堂浮生六記個案研究
- 從林語堂的文化觀看其翻譯方法的運用——以浮生六記為例
- 浮生六記中文化負載詞翻譯研究——目的論視角
- 譯文風格再現(xiàn)研究——以林語堂英譯本浮生六記為例
- 翻譯倫理視角下林語堂英譯浮生六記翻譯策略研究
- 文化飛散視角下的翻譯策略——林語堂《浮生六記》個案研究_35864.pdf
- 文化專有項的翻譯策略研究——以林語堂浮生六記英譯本為例
- 翻譯倫理視角下林語堂譯作浮生六記個案研究
- 接受美學視角下文化缺省的翻譯研究——以浮生六記兩個英譯本為例
- 翻譯倫理視角下林語堂英譯《浮生六記》翻譯策略研究_8265.pdf
- 從文化語境順應角度析文化負載詞的英譯—以《浮生六記》的兩個英譯本為個案研究_32217.pdf
評論
0/150
提交評論