版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、一\‘- ‘} ?!踠II 均中圖分類(lèi)號(hào):H 3 1 5 .9 單位代碼:1 0 4 2 5學(xué) 號(hào):S 0 9 1 1 1 的6②寸閡石濁六學(xué)碩±學(xué)位論文C h i n a U n i v e r s i t yo fP e t r o l e u mM a s t e rD e g r e eT h e s i s文言英譯的銜接與連貫問(wèn)題研究一以《浮生六記》為例C o h e s i o na n d C o h e r e
2、 n c e i nE n g l i s h T r a n s l a t i o n o f C l a s s i c a lC h i n e s e T e x t :A C a s e S t u d y o f t h e T r a n s l a t i o n o fF u S h e n g 工也J i學(xué)科專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究方向:英語(yǔ)教學(xué)研究作者姓名:史改先指導(dǎo)教師:姜忠全教授二。一一年四月關(guān)于學(xué)位論文的獨(dú)創(chuàng)
3、性聲明·本人鄭重聲明:所呈交的論文是本人在指導(dǎo)教師指導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果,論文中有關(guān)資料和數(shù)據(jù)是實(shí)事求是的。盡我所知,除文中已經(jīng)加以標(biāo)注和致謝外,本論文不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)的研究成果,也不包含本人或他人為獲得中國(guó)石油大學(xué)( 華東) 或其它教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或?qū)W歷證書(shū)而使用過(guò)的材料。與我一同工作的同志對(duì)研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中做出了明確的說(shuō)明。若有不實(shí)之處,本人愿意承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。學(xué)位論文作者簽名: 叁邀墊
4、 日期: 動(dòng)f f 年4 月/5 日學(xué)位論文使用授權(quán)書(shū)本人完全同意中國(guó)石油大學(xué)( 華東) 有權(quán)使用本學(xué)位論文( 包括但不限于其印刷版和電子版) ,使用方式包括但不限于:保留學(xué)位論文,按規(guī)定向國(guó)家有關(guān)部門(mén)( 機(jī)構(gòu)) 送交學(xué)位論文,以學(xué)術(shù)交流為目的贈(zèng)送和交換學(xué)位論文,允許學(xué)位論文被查閱、借閱和復(fù)印,將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存學(xué)位論文。保密學(xué)位論文在解密后的使用授權(quán)同上。學(xué)位論文作者指導(dǎo)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 林語(yǔ)堂翻譯美學(xué)研究——以浮生六記為例
- 譯文風(fēng)格再現(xiàn)研究——以林語(yǔ)堂英譯本浮生六記為例
- 林語(yǔ)堂翻譯“美”的探究——以浮生六記為個(gè)案研究
- 跨文化視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究——以林語(yǔ)堂英譯浮生六記為個(gè)案
- 從林語(yǔ)堂的文化觀(guān)看其翻譯方法的運(yùn)用——以浮生六記為例
- 文化意象的翻譯——以浮生六記英譯本為例
- 文化翻譯策略研究——以浮生六記兩英譯本為例
- “和而不同”原則與翻譯的使命——以林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》為例.pdf
- 互文性與《浮生六記》的英譯.pdf
- 林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn).pdf
- 文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯策略研究——以林語(yǔ)堂浮生六記英譯本為例
- 翻譯中的文化缺省與連貫性理解——比較研究浮生六記的兩英譯本
- 文化意象的翻譯——以《浮生六記》英譯本為例_12876.pdf
- 文化翻譯策略研究——以《浮生六記》兩英譯本為例_37050.pdf
- 微觀(guān)社會(huì)學(xué)視角下譯者主體性的研究——以林語(yǔ)堂浮生六記為藍(lán)本
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的林語(yǔ)堂英譯浮生六記研究
- 林語(yǔ)堂浮生六記英譯本的“變譯”現(xiàn)象研究
- 從主體間性看林語(yǔ)堂英譯浮生六記
- 翻譯的主體間性——林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》研究.pdf
- 林語(yǔ)堂英譯浮生六記中模糊語(yǔ)言的翻譯策略研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論