版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、廈門大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,獨(dú)立完成的研究成果。本人在論文寫作中參考其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表的研究成果,均在文中以適當(dāng)方式明確標(biāo)明,并符合法律規(guī)范和《廈門大學(xué)研究生學(xué)術(shù)活動(dòng)規(guī)范( 試行) 》。另外,該學(xué)位論文為( ) 課題( 組)的研究成果,獲得( ) 課題( 組) 經(jīng)費(fèi)或?qū)嶒?yàn)室的資助,在( ) 實(shí)驗(yàn)室完成。( 請(qǐng)?jiān)谝陨侠ㄌ?hào)內(nèi)填寫課題或課題組負(fù)責(zé)人或?qū)嶒?yàn)室名稱,未有此項(xiàng)聲明內(nèi)容的,可以不作特別聲明。)聲
2、明人( 簽名) f 鋤1 口// 年r 月乙陽摘要語言是文化的載體,文字除了表達(dá)字面意義外,也隱藏著濃厚的文化因素。而不同民族的文化總是存在差異,不同語言間很難找到完全對(duì)等的詞匯。翻譯不僅是把一個(gè)意思從一種語言轉(zhuǎn)化為另外一種語言,更是“跨文化傳通”, 翻譯中應(yīng)注意文化信息的傳遞。 《這,也是虛空》是美國作家C .D 。米切爾所著的敘事性散文。故事講述了父親面對(duì)患白血病的兒子表現(xiàn)出的愧疚與不知所措,在與兒子的共處中找到了與兒子一起面對(duì)病魔
3、的信心,表達(dá)了深刻的父愛。這篇散文語言簡(jiǎn)單樸實(shí),卻極富感染力,將其譯成中文并對(duì)翻譯過程中運(yùn)用的翻譯技巧加以剖析和探討有利于促進(jìn)翻譯實(shí)務(wù)的研究。本文先介紹了《這,也是虛空》這篇散文作品,分析了其逆時(shí)序的敘事方式,和這種敘事方式在翻譯后產(chǎn)生的缺憾,并在翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,從詞語和句子層面具體探討《這,也是虛空》中文化因素的漢譯技巧。詞語層面上,主要采用補(bǔ)充說明的方式來傳達(dá)原文的文化信息,而句子層面的文化傳通主要是通過不同文化動(dòng)靜觀和肯定否定的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中式管理之道第二章的漢譯及翻譯技巧評(píng)析
- 《中式管理之道》第二章的漢譯及翻譯技巧評(píng)析_22895.pdf
- poorwhite漢譯的翻譯策略與技巧分析
- “加拿大矯正制度中的風(fēng)險(xiǎn)管理:一種令人質(zhì)疑的模式”的漢譯及翻譯技巧評(píng)析.pdf
- 漢譯英翻譯技巧分析解析
- 《論教育》第十一章至第十五章的漢譯及其翻譯技巧評(píng)析.pdf
- 漢譯英翻譯技巧講解二(句子的翻譯1)
- 與馬共舞的夏天第9、第10章的漢譯及兒童文學(xué)英漢翻譯策略與技巧研究評(píng)析
- 周國平作品漢譯俄翻譯技巧探析
- 像我們一樣的盜賊第六章至第十章漢譯及其翻譯技巧評(píng)析
- Poor White漢譯的翻譯策略與技巧分析_13226.pdf
- 小說翻譯中達(dá)意傳神的技巧探究——girlintranslation漢譯實(shí)踐報(bào)告
- 淺談?dòng)⒄Z定語的漢譯技巧
- 漢譯英的方法技巧
- 英漢翻譯中的抽象和具體——評(píng)析多元人與單元人的翻譯技巧
- 日語翻譯方法與技巧—以漢譯日為中心翻譯學(xué)論文
- 《像我們一樣的盜賊》第六章至第十章漢譯及其翻譯技巧評(píng)析_22894.pdf
- 淺析英語被動(dòng)句的漢譯技巧
- 與馬共舞的夏天第五、六章漢譯及文化視角下的互文性翻譯策略評(píng)析
- 翻譯技巧在《赫魯曉夫時(shí)期解密文件》漢譯過程中的應(yīng)用.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論