已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、作為國內(nèi)外翻譯學(xué)界當前的熱門話題,翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向是翻譯理論研究發(fā)展的趨勢,它突破并拓展了翻譯理論研究領(lǐng)域,并揭示了翻譯與文化之間的互動關(guān)系。翻譯不僅是一項簡單的文字轉(zhuǎn)化過程,更是一項跨文化交際活動。翻譯的目的是傳播異域文化。文學(xué)翻譯包含了豐富的文化信息和注重修辭效果,文學(xué)作品與文學(xué)譯作生存于兩個不同的文化語境,其差異性在文學(xué)翻譯中尤顯突出。為了避免文化誤讀,譯者可以采用互文性的翻譯策略?;ノ男允且磺形谋镜谋举|(zhì)特征,翻譯實際上是各互文
2、文本之間錯綜復(fù)雜的轉(zhuǎn)化活動。英文小說《與馬共舞的夏天》是美國著名兒童文學(xué)作家卡洛·芬納的作品,目前在中國沒有漢譯本。本文作者嘗試翻譯其第五、第六章內(nèi)容,并結(jié)合這一部分的漢譯實踐活動,從文化互文層面,將翻譯這一跨文化交際行為置于互文網(wǎng)絡(luò)織體中進行討論,以提醒譯者在翻譯活動中培養(yǎng)文化差別意識,有效利用跨文化互文的翻譯策略,促進文化的傳播與交流。
本文從翻譯的文化轉(zhuǎn)向角度分析了文化對于翻譯活動的影響,著重分析了英文小說《與馬共舞的夏
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 與馬共舞的夏天第五、六章漢譯及文化視角下的互文性翻譯策略評析
- 與馬共舞的夏天第9、第10章的漢譯及兒童文學(xué)英漢翻譯策略與技巧研究評析
- 《照明設(shè)備的節(jié)能改造與再生》第五、六章的漢譯及翻譯報告.pdf
- 互文性視角下《吾國與吾民》漢譯研究.pdf
- 互文性視角下的廣告翻譯探究.pdf
- 互文性視角下的詩歌意象翻譯.pdf
- 馬原階段測驗四(第五章-第六章)
- 互文性翻譯視角下《家》的英譯研究.pdf
- 翻譯研究的互文性視角.pdf
- 互文性視角下英語新聞標題的翻譯.pdf
- 互文性視角下的中國古典詩詞翻譯
- 電力拖動第五、六章
- 《小企業(yè)標準合同》(第五、六章)中長句的翻譯.pdf
- 普心練習(xí)第五、六章
- 當你呼喚我的名字第五、六章翻譯項目報告
- 《1913:現(xiàn)代主義的搖籃》第五、六章翻譯報告.pdf
- 互文性與英語報刊消息的漢譯.pdf
- 互文視角下的文學(xué)翻譯——浮躁英譯本的互文解讀
- 互文視角下的新聞標題翻譯.pdf
- 交通管理與控制(第五、六章)
評論
0/150
提交評論