已閱讀1頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、北京第二外國語學院碩士學位論文《陰謀與愛情》漢譯本的比較和分析——以劇中人物米勒為例姓名:王景文申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應用語言學指導教師:劉學慧20090426《陰謀與愛情》漢譯本的比較和分析文學翻譯的實踐過程一般分為理解和表達兩個方面,理解是探求源語作品情節(jié)和藝術(shù)內(nèi)容的過程;表達是將所理解的東西轉(zhuǎn)化為目的語的過程,也就是探求譯入語表達形式的過程。在理解的過程中除了對原作的語言分析外,還要進行邏輯分析,很多時候單純根據(jù)語言
2、分析形成的譯文會讓人費解,這時必須對原作進行邏輯分析,包括上下文邏輯和常理邏輯等。只有語言上說得通、邏輯上也說得通時,才算理解正確。表達的過程也是一個再創(chuàng)造的過程,是在譯入語基礎上為原作藝術(shù)內(nèi)容探求新的語言形式的過程。在這一過程中要按對原文的理解,在譯入語中選擇適當?shù)脑~和詞組,對幾種可能的譯法進行語言、邏輯分析,最后重新建構(gòu)出一種譯者本人認為最能再現(xiàn)自己對原作理解的新的語言形式。這種新的語言形式不僅要把原作品的信息而且把它的風格及原作者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《陰謀與愛情》漢譯本的比較和分析——以劇中人物米勒為例_42325.pdf
- 廣播劇中人物形象的塑造以廣播劇謀殺為例
- 德語戲劇陰謀與愛情中譯本的比較分析——以楊武能、章鵬高的譯本為例
- 德語戲劇《陰謀與愛情》中譯本的比較分析——以楊武能、章鵬高的譯本為例_31293.pdf
- 曹禺話劇中人物的精神世界探析
- 翻譯美學視角下gonewiththewind漢譯本的比較研究——以傅東華和李美華的漢譯本為例
- 六個尋找作者的劇中人與后設戲劇
- 曹禺話劇中人稱代詞“人家”的篇章分析.pdf
- 《羅亭》漢譯本修辭格的翻譯美學比較-以陸蠡譯本和磊然譯本為例.pdf
- 翻譯美學視角下Gone with the Wind 漢譯本的比較研究——以傅東華和李美華的漢譯本為例_6850.pdf
- Alice in Wonderland漢譯比較研究——以趙元任和吳鈞陶兩譯本為例.pdf
- 《六個尋找作者的劇中人》與后設戲劇_25398.pdf
- 雪山上的“愛情陰謀”
- 英漢介詞對比分析——以《老人與?!酚⑽臐h譯本為例.pdf
- 中英愛情隱喻比較分析——以圍城中的愛情隱喻為例
- 哥兒兩個中文譯本的比較和評析——以劉振瀛譯本和林少華譯本為例
- 試論《Как закалялась сталь》中人物對話的漢譯問題.pdf
- 魯迅小說語言風格翻譯比較研究——以楊譯本和萊爾譯本為例
- 中英情景喜劇中幽默策略的對比研究——以老友記和愛情公寓為例
- 哥兒兩個中文譯本的比較和評析——以劉振瀛譯本和林少華譯本為例_346(1)
評論
0/150
提交評論