版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、視譯是口譯的一種,其特點(diǎn)就是譯員一邊看講話稿,一邊翻譯。因?yàn)橐曈X(jué)干擾作用,很容易緊貼字面翻譯。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)有諸多不同點(diǎn),會(huì)導(dǎo)致譯文笨拙、冗長(zhǎng)、不地道。根據(jù)語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則,人類既有溝通的欲望,想用最豐富的詞匯來(lái)最大限度地表達(dá)自己的觀點(diǎn),同時(shí)又由于內(nèi)在的惰性而想要最大限度地節(jié)省力氣。語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)即是要在二者間尋求平衡。不僅要把原文的意思盡量淋漓盡致地表達(dá)出來(lái),還要保持語(yǔ)言的簡(jiǎn)練。譯文簡(jiǎn)練讓譯員和聽(tīng)眾都省力,否則,譯文噦嗦冗長(zhǎng),譯員容易疲勞,聽(tīng)眾
2、聽(tīng)著也費(fèi)力。
本文以語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則為理論框架,總結(jié)了前人對(duì)于冗余和英漢兩種語(yǔ)言差異的研究,并從15篇國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)、省級(jí)領(lǐng)導(dǎo)、大使等人的講話稿中選取了38個(gè)例句進(jìn)行分析。通過(guò)總結(jié)、歸納,本文得出結(jié)論:漢英視譯中的冗余可以分為顯性冗余和隱形冗余兩大類。顯性冗余是指漢語(yǔ)句子本身包含冗余,在處理的時(shí)候,要能夠識(shí)別并刪除漢語(yǔ)中的冗余,有的則可用代詞替代。隱性冗余指漢語(yǔ)本身沒(méi)有問(wèn)題,但由于漢英兩種語(yǔ)言和中國(guó)與英語(yǔ)國(guó)家之間文化上的差異,按照原
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢、漢英視譯中自我修正的實(shí)證性研究.pdf
- 漢英翻譯中的冗余.pdf
- 漢韓視譯中的“順譯”研究.pdf
- 初學(xué)者漢英交替?zhèn)髯g中冗余問(wèn)題應(yīng)對(duì)策略探究.pdf
- 斷句及組合在英漢視譯中的應(yīng)用.pdf
- 漢英旅游翻譯中冗余信息的處理方法研究.pdf
- 詞塊與漢英視譯準(zhǔn)確性的相關(guān)性研究.pdf
- 漢英旅游材料翻譯中的變譯.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中的漏譯與誤譯.pdf
- 論冗余對(duì)漢英交傳的影響.pdf
- 視譯技巧在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf
- 英漢視譯中復(fù)合句處理分析.pdf
- 英漢視譯訓(xùn)練及質(zhì)量評(píng)估實(shí)驗(yàn)報(bào)告——基于翻譯專業(yè)視譯教學(xué)課堂觀察的實(shí)驗(yàn)報(bào)告.pdf
- 漢英比喻的對(duì)比與對(duì)譯
- 從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度看漢英同聲傳譯中的冗余問(wèn)題.pdf
- 漢英同傳中遷移性冗余的簡(jiǎn)化策略研究.pdf
- 視閱口譯與視聽(tīng)口譯的技巧及MTI視譯課程的教學(xué)方法探究.pdf
- 被動(dòng)句的英漢視譯問(wèn)題研究.pdf
- 《舌尖上的中國(guó)》視譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英漢視譯模擬實(shí)踐中定語(yǔ)從句問(wèn)題研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論